midori/po/uk.po

3211 lines
105 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1503 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2077 ../midori/main.c:2093
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:610
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#: ../midori/main.c:764
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#: ../midori/main.c:765
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
#: ../midori/main.c:766
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#: ../midori/main.c:767
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#: ../midori/main.c:768
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#: ../midori/main.c:786
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:812
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1116
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1067
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1167
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1171
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:1176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2407
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1503
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1553
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1937
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1940
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1940
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:1945
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1947
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1950
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1953
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1957
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1959
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:2049
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2063
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:2070
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
#: ../midori/main.c:2094
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2096
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:2165
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:2169
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#: ../midori/main.c:2336
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2450
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2466
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_Ігнорувати"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:918
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5117
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5123
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:471
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:484
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:741
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:741
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:743
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:743
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:774
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:4177
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:943
#: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4210
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:884
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:897
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:912
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1062 ../midori/midori-browser.c:4261
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1407
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2353
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2359 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../midori/midori-browser.c:5185
#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3679 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4010 ../panels/midori-bookmarks.c:772
#: ../panels/midori-history.c:740
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4020 ../midori/midori-view.c:2732
#: ../midori/midori-view.c:4688 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4099
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5190
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4419
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4423
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4437
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4448 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1492
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4473
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4652
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5030 ../midori/sokoke.c:1493
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5196 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:227
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:228
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5303 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:322 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5848
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5850
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5872
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5874
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5895
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5908 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5910
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5924
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5939
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5955
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6530
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:395
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:479
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:502
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1634
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "All cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Всі тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:874
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1046
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-view.c:1372
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1402
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1517 ../midori/midori-view.c:5151
#: ../midori/midori-view.c:5155
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1539
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:2673
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2464 ../midori/midori-view.c:2840
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2516 ../midori/midori-view.c:2576
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2524 ../midori/midori-view.c:2583
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2527
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2530
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2542
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2545
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2548
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2555
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2558
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2558
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2618
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2653 ../midori/midori-view.c:2660
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2681
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2989
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3008
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3010
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3025
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3032
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3042
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3653
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Speed Dial"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4114
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4115
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4117
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:4160
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:4183
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:4259
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
#: ../midori/midori-view.c:4309
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4310
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4311
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4452
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4692
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4697
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4697
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:5338
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5339
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5375 ../midori/midori-preferences.c:372
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:303
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1310
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1489
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1490
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1491
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: ../midori/sokoke.c:2234
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d годин"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../midori/sokoke.c:2235
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунд"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2253
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2256
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2273
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:464
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:472
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:487
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:621 ../panels/midori-history.c:576
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1499
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:524
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:531
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Сформувати _історію"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель заантажень"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"