midori/po/gl.po

3011 lines
84 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:142
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:632
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1357
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#: ../midori/main.c:1376
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1651
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1661
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1750
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1778
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1780
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1972
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:2009
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2056
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2069
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2082
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2098
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:418
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:705
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:448
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:727
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:758
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar dende un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4796
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todas as cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1403
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2885
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3480
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3805
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1406
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1409
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1410
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1412
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1413
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/sokoke.c:1415
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Borrar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Borrar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Historial de _formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Seguinte lapela do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Lapela anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"