midori/po/fr.po

3744 lines
108 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:36+0000\n"
"Last-Translator: skysor <skysor@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"Language: fr\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviguer sur le web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../midori/main.c:52
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Lancer ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés en un seul endroit"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Fenêtre GTK+ simple avec WebKit, semblable à GtkLauncher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Exécuter avec gdb et enregistrer une trace du crash"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erreur : « gdb » est introuvable\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Styles utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Fichier introuvable."
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Format de signets non reconnu."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Search…"
msgstr "Recherche Web…"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Recharger la page courante"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "%s (Navigation privée)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Sélectionner [texte]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgstr "Nouveau signet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom pour votre signet et sélectionner un emplacement où "
"l'enregistrer."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom pour ce dossier et sélectionner un emplacement où "
"l'enregistrer."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Afficher dans la _barre des signets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "sauver les _ressources associées"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
"\" ou similaires.\n"
"Alternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et "
"sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur "
"l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle "
"est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importer des signets…"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
"(*.html)."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
"de Midori."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrien Touminet https://launchpad.net/~pardaigle\n"
" Aleph https://launchpad.net/~aleph.donbinard\n"
" AsuMagic https://launchpad.net/~asusylvain\n"
" Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n"
" Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n"
" Corentin Noël https://launchpad.net/~tintou\n"
" EpicKiwi https://launchpad.net/~lelycandu76\n"
" Florent (LSc) https://launchpad.net/~lorkscorguar\n"
" Félix Desjardins https://launchpad.net/~felixinx\n"
" Gaël Rousseau https://launchpad.net/~rodney78310\n"
" Iliyas Jorio https://launchpad.net/~inv-jorio\n"
" Ismael Cormier https://launchpad.net/~ismael-cormier\n"
" Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n"
" Marin Moulinier https://launchpad.net/~marinmoulinier\n"
" Nikos https://launchpad.net/~nicolas-jovanovic\n"
" Pierre van Mart https://launchpad.net/~pierrevanmart\n"
" Pixmix https://launchpad.net/~vic952\n"
" Soukki44 https://launchpad.net/~psycolive\n"
" Stéphane Marguet https://launchpad.net/~stemp\n"
" Suriteka https://launchpad.net/~suriteka\n"
" Thomas Moraine https://launchpad.net/~th-moraine\n"
" TiBounise https://launchpad.net/~tibounise\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" frenchy82 https://launchpad.net/~cartes\n"
" gilles chaon https://launchpad.net/~g-chaon\n"
" jc1 https://launchpad.net/~jc1-quebecos\n"
" jman6495 https://launchpad.net/~jman6495\n"
" londumas https://launchpad.net/~helion331990\n"
" miyoyo https://launchpad.net/~smartandroidtv95\n"
" qperroit https://launchpad.net/~quentin-perroit\n"
" skysor https://launchpad.net/~skysor-m\n"
" v4nadium https://launchpad.net/~v4nadium\n"
" xavierd https://launchpad.net/~magicrhesus"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Trouver"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Voir la source _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "Lisible"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Suivant ou Précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Aller à la prochaine page ou onglet de l'historique"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importer des signets…"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exporter des signets…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Gestion des _moteurs de recherche..."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Supprimer les données de navigation…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Déplacer l'onglet à la première position"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Déplacer l'onglet à la dernière position"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "_Signaler un _problème"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'historique : %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Rechercher ou entrer un adresse"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recherche _Internet…"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "O_nglets"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporter le certificat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ne pas faire confiance à ce site web"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Faire confiance à ce site web"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de "
"certificats GTL Connexions."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signé"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Détails de sécurité"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Voir page blanche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Voir le moteur de recherche par défaut"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "Voir la page personnalisée"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Impossible d'injecter feuille de style :%s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Fermer l'onglet de dro_ite"
msgstr[1] "Fermer les onglets de dro_ite"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Faire confiance à ce site"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Sécurité inconnue"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à un réseau internet"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Votre ordinateur doit être connecté à internet pour accéder à « %s ». "
"Veuillez connecter l'ordinateur à un point d'accès Wi-Fi ou à un câble "
"Internet et réessayer."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble connecté à Internet, mais n'est pas capable "
"d'accéder à « %s ». Veuillez vérifier vos réglages Internet et réessayer."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori ne peut pas trouver la page que vous cherchez"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Essayez de nouveau"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oups - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Quelque chose a mal tournél avec « %s »."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "_Sauvegarder sous…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copier l'im_age"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Chargement de la page retardé :"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
"de démarrage."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "previous"
msgstr "précedent"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "suivant"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?o"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr " (%s/s)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le "
"fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
"Niveau d'agrandissement dans lequel seront ouverts les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportement du nouvel onglet :"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
"après le dernier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Types de proxy supportés :"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de "
"jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Favoris et Historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique : %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Rechercher avec…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalide"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d signet"
msgstr[1] "%d signets"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d sous-dossier"
msgstr[1] "%d sous-dossiers"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Dossier vide"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Dossier contenant %s mais aucun signet"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Dossier contenant %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Dossier contenant %s et %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Signet vers : %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s mais aucun signet"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Recherche dans signets"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Historique de recherche"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle MD5 :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle SHA1 :"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Chargement différé"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Retard de chargement des pages jusqu'à ce que vous utilisez réellement "
"l'onglet."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
"utilisez."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application "
"sont désactivés."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que "
"Flash) installés."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Double cliquez pour avoir plus d'informations"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Cette extension affiche les messages d'erreur de glib dans la barre des "
"tâches"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement d'un fichier à l'aide du "
"plugin suivant:\n"
"%s\n"
"\n"
"Erreur:\n"
"%s\n"
"\n"
"Veuillez continuer sans ce plugin."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Télécharger les fichiers avec Aria2"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Télécharger des fichiers avec SteadyFlow"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Télécharger des fichiers avec « %s » ou une commande personnalisée"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - Ligne de commande"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Basculer vers l'état de l'historique du formulaire"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Active seulement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"onglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Liste historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:493
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL échoué : %s"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Accepter pour la session"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données de l'extension : %s"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer toutes les permissions JavaScript ?"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Supprimer toutes les permissions JavaScript ?"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Cette action supprimera toutes les permissions JavaScript. On vous demandera "
"de nouveau la permission à chaque prochains sites visités."
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Gestionnaire d'instance"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instance vers le gestionnaire NoJS globale"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurer NoJS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Voici ci-dessous la liste de tous les sites et leurs préférences "
"respectives. Vous pouvez supprimer les préférences en cochant les entrées "
"puis cliquer sur <i>Supprimer</i>"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Supprimer tous"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blo_quer par défaut les scripts issus de domaines iconnus"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Chang_er les permissions sur les domaines de second niveau"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Interdire %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Autoriser %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Autoriser %s pour cette session"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Fenêtre du Navigateur"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Cette exemple de vue du navigateur web Midori appartient à"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Cette vue du navigateur web Midori appartient à"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "État de l'icône du menu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "État de l'icône de menu à afficher dans la barre d'état"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Indéterminé"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Autorisé"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Refusé"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Une erreur fatale empêche l'extension NoJS de continuer. Vous devriez la "
"désactiver."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Erreur dans l'extension NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour extension : %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour extension."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données des extensions."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"Impossible de configurer la structure de la base de données extension."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instance d'extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "L'instance d'extension Midori pour cette extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instance d'application"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "L'instance de l'application Midori cette extension appartient à"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instance base de données"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pointer vers l'instance de base de données SQLite utilisée par cette "
"extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Chemin base de données"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pointer vers l'instance de base de données SQLite utilisée par cette "
"extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Deuxième niveau seulement"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Politque de domaine inconnue"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepter temporairement"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personnaliser les racc_ourcis…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Onglets ouverts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Plus onglets ouverts..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jours le signet : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le signet : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Midori s'est arrêté inopinément lors de votre dernière utilisation. Si ce "
"problème se répéte, vous pouvez soumettre votre problème à %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Afficher le journal de la dernière panne"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Exécuter dans _debugger"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données des extensions : %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les autorisations cookies?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Supprimer toutes les autorisations cookies?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Cette action permet de supprimer toutes les permissions cookies. Il vous "
"sera demandé pour les permissions à nouveau pour chaque site Web visité."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestionnaire de permission de cookies"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instance du manager de permission cookie courant"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurer la permission cookie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ci-dessous est une liste de tous les sites Web et l'ensemble de la politique "
"pour eux. Vous pouvez supprimer des stratégies en marquant les entrées et en "
"cliquant sur <i>Supprimer</i>. Vous pouvez également ajouter une stratégie "
"pour un domaine manuellement en entrant le nom de domaine ci-dessous, en "
"choisissant la politique et en cliquant sur <i>Ajouter</i>."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
"Politique de cookies pour les domaines ne figurant pas dans la liste "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Demander une décision"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Une erreur fatale s'est produite qui empêche l'extension gestionnaire de "
"permission cookie de continuer. Vous devriez le désactiver."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Erreur dans le extension du gestionnaire de cookie de permission"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la politique cookie globale à définir pour le "
"domaine : %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
msgstr "Jusqu'à fin de la session"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Le sites Web %s veut stocker %d cookies."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Le sites Web %s veut stocker un cookie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Plusieurs sites Web veulent stocker %d cookies au total."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Accepter pour cette _session"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
msgstr "De_nier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
msgstr "Refuser ce_tte fois"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
msgstr "Date d'expiration"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"La politique à appliquer pour les domaines n'est pas configurée "
"individuellement. Cela n'agit que pour restreindre davantage la politique "
"globale des cookies définie dans les paramètres de Midori."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestionnaire de sécurité des cookies"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "gérer les permissions cookies par site"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Échec de la récupération de l'icone de l'application dans %s: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Impossible de créer un nouveau lanceur (%s): %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lanceur créé"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Vous pouvez désormais démarrer <b>%s</b> à partir de votre lanceur ou du "
"menu Applications"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Une erreur s'est produite lors la création du lanceur"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nouveau _Profil"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nouvelle _application"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Créer une nouvelle application pour ce site web"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Erreur de lancement"
#: ../extensions/apps.vala:462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestionnaire d'application Web"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gérer des sites Web comme des applications installées"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le téléchargement : %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
"Le fichier '<b>%s</b>' ainsi que %d autres fichiers ont été téléchargés."
#: ../extensions/transfers.vala:459
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestionnaire de transferts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View downloaded files"
msgstr "Voir les fichiers téléchargés"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données : %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Impossible d'extraire de la base de données : %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'importation de l'ancienne session : %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestion des onglets et des sessions."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Cette extension fournit une file de tâches pour des mises à jour ou des "
"événements réguliers."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle dans la base de données : %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer une note de la base de données : %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer une note : %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour une note : %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle note"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
"Impossible de sélectionner à partir de la base de données de notes : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Renommer la note"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copier la note dans le presse-papier"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Supprimer la note"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copier la sélection en tant que note"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
"Sauvegarder des extraits de textes issus de sites web en tant que notes"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""