midori/po/fr.po

2786 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-05-15 21:03:54 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:07-0400\n"
"Last-Translator: Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
"peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:958
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:973
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1661
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "%d%% chargés"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:509
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:749
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Dossier supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:850
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:865
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Lancer comme une application _internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722
#: ../midori/midori-browser.c:4754
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Transfert terminé"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1573
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2322
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4593
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4594
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4596
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../panels/midori-bookmarks.c:271
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4632
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4733
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Website icons"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5473
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5563
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5566
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5578
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Signaler une _anomalie"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5639
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5647
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "_Transferbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _transferts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6230
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6263
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6265
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6320
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6348
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6364
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6366
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6570
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6601
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6606
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6611
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6620
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Surligner les résultats"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6632
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:142
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7036
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner de l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Afficher une Page vierge"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
"complétion de la barre d'adresse"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
"téléchargé."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Signaler la fin des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou "
"après le dernier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:932
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:947
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
"vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Original cookies only"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Remember last visited pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langages préférés"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4489
#: ../midori/midori-view.c:4493
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1196
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1237
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2149
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2156
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2159
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2179
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2182
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2183
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Téléc_harger l'image"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2190
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2193
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2193
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2319
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2635
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2638
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2642
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3190
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3455
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3456
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3457
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3458
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3459
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3496
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3519
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3769
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4034
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restorer l'onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4034
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimiser l'onglet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4040
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Fermer les _autres onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4661
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4662
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4714 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le "
"vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Applications"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "External applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un s_ignet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Page d'a_ccueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouvel o_nglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr "Greffons _Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Temps d'horloge incorrect"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
"L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la "
"date et l'heure."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
# manque un raccourcis Alt+X
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:413
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:445
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
"listes à %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:585
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regles :"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "_Bloquer l'image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "B_loquer le lien"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1485
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1486
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copier %s dans le dossier %s"
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les "
"fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine "
"correspondent au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Cadre de _pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr ""
"Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par "
"dernière utilisation"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ouvrir le _lien"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles "
#~ "utilisateurs dans le dossier %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"