midori/po/ja.po

3673 lines
111 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2013.
#
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-06 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: ja\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Web Browser"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ウェブブラウザー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:52
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Search…"
msgstr "ウェブ検索…"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダー"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フォルダーの編集"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "新しいブックマーク"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "ブックマークの編集"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前を入力し、追加先を選択してください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "このフォルダーの名前を入力し、追加先を選択してください。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "ブックマークバーに表示する(_B)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"もしくは Midori "
"の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "空です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "詳しいバージョン情報は about:version をご覧ください。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 "
"あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" BALLOON a.k.a. Fu-sen. https://launchpad.net/~balloon\n"
" Joji Bronner https://launchpad.net/~jojiinchrist\n"
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "DOM ソースの表示(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "次へ"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "次のサブページまたは履歴の次のページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)…"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "セパレーター(_S)"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "未知の署名認証局です。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は失効しています"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "空白ページを表示"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "デフォルトの検索エンジンを表示"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "カスタムページを表示"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいタブに表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウに表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "現在のタブに表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "プロキシサーバーなし"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "ここより右のタブをすべて閉じる"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "おっと - %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "画像をコピー(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "ページ読み込み遅延:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "previous"
msgstr "前"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "次"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "デフォルトズームレベル"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "新しくタブを開いた時の拡大率です"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, "
"en-us;q=0.667\" など"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新しいタブを開いた時:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "ポート"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "サポートするプロキシのタイプ:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "ブックマークと履歴"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "検索…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "不正な URI"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d 個のブックマーク"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d 個のサブフォルダー"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "空のフォルダー"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "フォルダーには %s が含まれており、ブックマークはありません"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "フォルダーには %s が含まれています"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "フォルダーには %s と %s が含まれています"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "リンク先: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s と 0 個のブックマーク"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s と %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダーの追加"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "<i>セパレーター</i>"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "ブックマークを検索"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "履歴を検索"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザー名"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フォルダーの選択"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプト"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースタイル"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースタイルの削除"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザーアドオン"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Cookie マネージャー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Dialog title
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "遅延読み込み"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "ダブルクリックで詳細情報を表示します"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Glib エラーメッセージをシステムトレイに表示します"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"以下のプラグインでファイルをダウンロードしようとした際にエラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%s\n"
"\n"
"他のプラグインで試してみてください。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "フォーム履歴"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"パスワードデータベースを開くための\n"
"マスターパスワードが必要です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "このページではしない"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL 失敗: %s"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "許可"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "このセッションのみ許可"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "拒否"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "エクステンションのデータベースを開けませんでした: %s"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "本当にすべての JavaScript パーミッションを削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "すべての JavaScript パーミッションを削除しますか?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"この操作ですべての JavaScript パーミッションを削除します。今後ウェブサイトを訪れる度にまたパーミッションについて尋ねられます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "マネージャーインスタンス"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "グローバル NoJS マネージャーのインスタンス"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "NoJS の設定"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"以下はすべてのウェブサイトとそれに設定されたポリシーのリストです。エントリにマークして<i>削除</i>をクリックするとそのポリシーを削除します。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "すべて削除(_A)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "未知のドメインではデフォルトでスクリプトをブロックする(_K)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "セカンドレベルドメインでパーミッションを設定する(_E)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "%s を拒否"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "%s 許可"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "%s をこのセッションのみ許可"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウ"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "このビューが所属する Midori ブラウザーインスタンスです"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "このビューが所属する Midori ビューインスタンスです"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "メニューアイコン状態"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "ステータスバーに表示するメニューアイコンの状態です"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "未確定"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "許可"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "混在"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "拒否"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr "NoJS エクステンションの適用を回避する際に致命的なエラーが発生しました。エクステンションを無効にしてください。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "NoJS エクステンションでエラー"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "エクステンションインスタンス"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "アプリケーションインスタンス"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "データベースインスタンス"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "データベースパス"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "セカンドレベルまで"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "未知のドメインへのポリシー"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "一時的に許可"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ツールバーエディター"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "タブを開く"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "もっとタブを開く…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "デバッガー上で起動(_D)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie パーミッションマネージャー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです"
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Cookie パーミッションの設定"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して<i>削除</i>をクリックします。ドメインに対"
"するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、<i>追加</i>をクリックします。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "リストにないドメインからのCookieに対するポリシー: "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "どうするか尋ねる"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
msgstr "セッション終了まで"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "許可(_A)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
msgstr "拒否(_N)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
msgstr "今回は拒否(_T)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
msgstr "パス"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "値"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
msgstr "有効期限"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"個別に構成されていないドメインに対して使用するポリシーです。Midori 設定内で設定された全体の Cokkie "
"ポリシーから更に制限するために動作します。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "%s のアプリケーションアイコンの取得に失敗しました: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "新規ランチャーの作成に失敗しました (%s): %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "ランチャーを作成しました"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "ランチャーメニューから <b>%s</b> を実行できます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "ランチャーの作成でエラー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "新しいプロファイル(_P)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "新しいアプリ(_A)"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "指定したサイト用に新しいアプリを作成します"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "起動時にエラー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web App Manager"
msgstr "Web アプリマネージャー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' とその他 %d 個のファイルをダウンロードしました。"
#: ../extensions/transfers.vala:459
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer Manager"
msgstr "転送マネージャー"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View downloaded files"
msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "データベースの更新に失敗しました: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "データベースからの SELECT に失敗しました: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "レガシーセッションのインポートに失敗しました: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "タブとセッションを管理します。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "このエクステンションは更新ジョブまたは繰り返し発生するイベントのタスクキューを提供します。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "新規ノートのデータベースへの追加に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "データベースからのノートの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "ノート名の変更に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "ノートの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "新規ノート"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "新規ノート"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "ノートデータベースからの SELECT に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "ノート名の変更"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "ノートをクリップボードへコピー"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "ノートの削除"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "選択範囲をノートへコピー"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "ウェブサイトからのテキストクリップをノートとして保存します"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""