midori/po/ja.po

2988 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2012
#
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 20:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 20:34+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4210
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:582
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
"格納されます。"
#: ../midori/main.c:742
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1055
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1059
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1459
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1875
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1875
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1878
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1878
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1885
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1887
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1889
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1893
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1895
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:1969
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:2013
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
#: ../midori/main.c:2330
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2459
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダー"
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:776
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:818
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1492
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4765 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4562
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:5991
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5998
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6051
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6103
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6119
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "他の検索エンジンで検索..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバーなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディターを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "ポート"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1505
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2507
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2515
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2946
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2966
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2968
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2972
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2999
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3622
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3969
msgid "Speed Dial"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3970 ../midori/midori-view.c:4066
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3971
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3972
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3973
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:4135
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:4211
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
#: ../midori/midori-view.c:4212
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4213
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4214
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4215
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
#: ../midori/midori-view.c:4216
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
#: ../midori/midori-view.c:4217
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4219
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:4341
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:4507
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4769
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4780
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5593
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5612
msgid "next"
msgstr "次"
#: ../midori/midori-view.c:5625
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5626
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:5658
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "履歴"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:472
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:506
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダーの選択"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:473
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1670
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/adblock.c:1671
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
"てもよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザースタイルの削除"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"Cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "フォーム履歴"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"パスワードデータベースを開くための\n"
"マスターパスワードが必要です"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "このページではしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディター"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "利用できません: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"