2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-02-13 18:08:29 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-02-24 15:27:43 +00:00
#
#
2010-02-16 07:54:26 +00:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:17+0000\n"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:503
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:590
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:621
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:656
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:736
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:744
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри а б о профілі користувачів для рекламних цілей."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1002
2010-04-14 16:06:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1080
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1096
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1100
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1105
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1466
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1495
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1923
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1927
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1927
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1931
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1931
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2011-05-28 22:17:39 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2011-05-28 22:17:39 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2018
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2032
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2062
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2064
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2131
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2134
2011-05-25 18:01:39 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _па р о лі "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2136
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2139
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2142
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Ба зи даних HTML5"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2149
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2308
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2344
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-06-17 13:09:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2392
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2405
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2421
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/main.c:2437
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-21 22:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:720
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:720
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:751
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:858
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:946
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:948
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:955
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1298
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1298
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1338
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2182
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2299
2010-05-27 13:02:24 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню а б о під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" а б о щось подібне.\n"
"А б о Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:740
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4033
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4034
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4035
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4037
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4062
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4076
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL а б о HTML файлу"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4352
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4369
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4405
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4579
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4580
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4582
2010-04-11 10:13:50 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і /а б о модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, а б о (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4601
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _ві кно в режимі приватності"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_З б е р е г ти сторінку як..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2011-02-15 15:35:56 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _З а пу с ка ч"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2011-02-15 15:35:56 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З _а кр ити всі вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_З на йти..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Пе р е г ляд вставками"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgstr "_Пе р е не с ти вкладку назад"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "_Пе р е не с ти вкладку вперед"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2011-04-28 05:49:52 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _на с ту пно г о "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2011-04-28 05:49:52 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _по то чно ї вкладки"
2010-07-11 19:10:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
2010-07-11 19:10:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Ду б люва ти поточну вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_о ві до мити про проблему..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А вто ма тично "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5747
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5754
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5756
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5778
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5780
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5801
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5816
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5830
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5845
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5847
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5861
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5863
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6409
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Н е перевірено"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2011-03-25 16:21:30 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME а б о змінні оточення)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgstr "Пропустити деталі referer'а , що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:992
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а \" повинен бути скорочений до назви сервера"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#, c-format
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
2010-10-12 20:28:02 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
2010-10-12 20:28:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_З а б о р о нити"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
2010-10-12 20:28:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_До зво лити"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1270
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1369
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1370
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2255
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2260
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2263
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2266
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2269
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2281
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2284
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2294
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2297
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2297
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2323
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2668
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2687
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2689
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2700
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2707
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2717
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3298
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3749
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3750
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3751
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3752
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3753
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3754
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3755
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3756
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3757
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3758
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3759
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3760
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Великий"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3795
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3864
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3913
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3914
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане а б о в зв’язку з останнім крахом а б о з налаштуваннями завантаження."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3915
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4055
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4295
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4300
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкла дки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4300
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _і ко нки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4306
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4926
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4958
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _по то чну сторінку"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму а б о команду для відкриття \"%s\":"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-05-17 13:41:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _те ка "
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2179
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d годин"
msgstr[2] "%d годин"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2180
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2181
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунд"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2198
2011-04-22 20:26:06 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2201
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2218
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним а б о був зміненим пізніше."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_В ийти з Мідорі"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "В с і завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Н е вдалося дадати закладку: %s\n"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:424
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:456
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:596
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:863
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Додати правило"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:876
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_Пр а вило :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:930
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:935
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1513
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1514
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_В с та но вити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_В с та но вити стиль користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Н е встановлювати"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкла до к"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси у с і х вкладок до буфера обміну"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:169
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:195
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
#: ../extensions/history-list.vala:234
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Do nothing"
msgstr "Н е робити нічого"
#: ../extensions/history-list.vala:248
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:369
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:370
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:379
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:380
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:500
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:501
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні а б о закривання вкладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку а б о зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Н а ла шту ва ти..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Н е знайдено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Н е можу відобразити документ"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _і с то р і ю"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "В с і тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Приймати тістечка"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "В е б -тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _вих о ді з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Т р има ч сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_З мі с т"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель за _ва нта же нь"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2010-10-26 11:02:22 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _по то чну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Пр ийняти"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _вс е "
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_В і дно вити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
2010-06-02 10:13:24 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
2010-04-14 16:06:05 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Last open pages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "%d день тому"