midori/po/ja.po

3124 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2013.
#
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 22:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 23:14+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Web Browser"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ウェブブラウザー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:115
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "ウェブ検索…"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダー"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フォルダーの編集"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1504
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "このページを共有します"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "空です"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "セパレーター(_S)"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6053
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "未知の署名認証局です。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は失効しています"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "デフォルトの検索エンジンを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "カスタムページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいタブに表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウに表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "現在のタブに表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "プロキシサーバーなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "おっと - %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "画像をコピー(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "前"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "次"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "機能"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. Page "Interface"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新しいタブを開いた時:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "サポートするプロキシのタイプ:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "履歴"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "検索…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:251
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "不正な URI"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "新しいフォルダーの追加"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "<i>セパレーター</i>"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "ブックマークを検索"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "今日"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "履歴を検索"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザー名"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:947
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:960
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../katze/katze-utils.c:528
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:580
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フォルダーの選択"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#: ../extensions/adblock.c:483
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "広告フィルターの設定"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1925
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "広告ブロッカー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1926
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプト"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースタイル"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースタイルの削除"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザーアドオン"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Cookie マネージャー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Dialog title
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "遅延読み込み"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):"
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
msgstr "以下のプラグインでファイルをダウンロードする時にエラーが発生しました:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "フォーム履歴"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"パスワードデータベースを開くための\n"
"マスターパスワードが必要です"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "このページではしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ツールバーエディター"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Cookie の読み込みに失敗しました\n"
# Dialog title
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "タブを開く"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "もっとタブを開く…"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "古い DB の ATTACH に失敗しました"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "古い DB からのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "トランザクションのロールバックに失敗しました"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "DETACH に失敗しました "
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "ブックマークテーブルを作成できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。"
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "デバッガー上で起動(_D)"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL 失敗: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "このセッションのみ許可"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "拒否"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie パーミッションマネージャー"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Cookie パーミッションの設定"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr "ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して<i>削除</i>をクリックします。ドメインに対するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、<i>追加</i>をクリックします。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "すべて削除(_A)"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "未知のドメインの時ポリシーを尋ねる(_S)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
msgstr "続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "セッション終了まで"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "許可(_A)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "拒否(_N)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "今回は拒否(_T)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "有効期限"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "エクステンションインスタンス"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "アプリケーションインスタンス"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "データベースインスタンス"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "データベースパス"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "未知のポリシーを確認する"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "このオプションを有効にすると、エクステンションは未知のドメインごとにポリシーを尋ねます。無効にすると、このエクステンションは Midori の設定で指定された一般 Cookie ポリシーを使用します。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "未確定"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します"
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Web アプリマネージャー"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します"
#: ../extensions/transfers.vala:89
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../extensions/transfers.vala:196
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
#: ../extensions/transfers.vala:203
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../extensions/transfers.vala:428
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../extensions/transfers.vala:429
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../extensions/transfers.vala:461
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../extensions/transfers.vala:508
msgid "Transfer Manager"
msgstr "転送マネージャー"
#: ../extensions/transfers.vala:509
msgid "View downloaded files"
msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした: パスが空です"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした。"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "カスタム..."
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Cookie 保存の確認"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "詳細(_D)"
# tooltip
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "書き込みに失敗しました。"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "慣性スクロール"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"