2009-09-05 16:06:16 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
2009-12-09 13:52:18 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 12:05+0100\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1659
#: ../midori/main.c:1667 ../midori/main.c:1678
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:389
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:412
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:432
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'element de l'historial: %s\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:466
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:482
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:369
#: ../midori/midori-locationaction.c:1076 ../extensions/formhistory.c:452
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:616
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:644
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:682
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1140
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1144
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1149
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1893
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1453
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1508
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1576
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1579
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1582
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1584
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1586
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1679
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1681
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1764
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1812
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1860
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1878
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1906
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1931
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1947
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5153
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "%d%% loaded"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "%d%% carregat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:485
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4385
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:4422
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4440
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1365
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1509
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2218
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5201
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3511 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:411
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3751
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:796
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4097 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Nom d'un navegador web.
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../panels/midori-bookmarks.c:272
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/midori-browser.c:5206
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../midori/midori-browser.c:5305
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4451
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4601
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4614
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4624 ../midori/midori-preferences.c:515
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4629
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:1188
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../extensions/web-cache.c:458
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4765
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 12:02:05 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/sokoke.c:1189
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Surt de l'aplicació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desfer la darrera modificació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Refer la darrera modifcació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5122
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Go"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-searchaction.c:500
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open last _session"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5856
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5863
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5889
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5891
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Exevuta una cerca web"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5912
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5927
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5929
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5944 ../midori/sokoke.c:1178
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5961
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Tools"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5974
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5976
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5990
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5992
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6196
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cerca en _línia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6227
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6232
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6237
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6246
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6258
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6304 ../panels/midori-transfers.c:142
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Clear All"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Netejar-ho tot"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6657
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:652
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "iPhone"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "iPhone"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desplaçament cinètic"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Només galetes originals"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de la galeta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148
#: ../midori/midori-view.c:4152
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error - %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:954
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:959
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Try again"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:992
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Not found - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'_enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1887
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1888
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1894
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1897
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
#: ../midori/midori-view.c:1984
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1917
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1920
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1923
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1926
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1927
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1937
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1937
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2004
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2067
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2376
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2898
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3155
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3156
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3157
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3158
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3159
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3189
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "El document no es pot mostrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3206
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3425
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Blank page"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Restaura la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Minimitza la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3696
2010-01-14 09:03:18 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4320
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4321
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "General"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Font settings"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Força 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Corrector ortogràfic"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionaris:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../midori/midori-preferences.c:479
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Page "Privacy"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "days"
msgstr "dies"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1177
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1179
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1180
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1181
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1182
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1183
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1184
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1185
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1186
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1187
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Userstyles"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Estils d'usuari"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’ historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Afegeix l'ítem seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esborra l'ítem de l'historial seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Buida l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:598
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Rellotge erroni"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Remember password"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "_Recordar contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:548
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:362
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:394
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:534
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1368
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1369
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:501
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:505
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Not available: %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible: %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:512
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Form history filler"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:459
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarregar DNS"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"