midori/po/fr.po

2657 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2009-03-01 19:54:15 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Douart Patrick <patrick.2@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1280
#: ../midori/main.c:1511
#: ../midori/main.c:1519
#: ../midori/main.c:1535
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:145
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:442
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:413
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:441
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:498
#: ../midori/main.c:548
#: ../midori/main.c:568
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#: ../midori/main.c:621
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:685
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:888
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:922
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:937
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:941
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:946
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1775
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1280
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1299
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1330
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
#: ../midori/main.c:1413
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1413
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1416
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1416
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1419
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1421
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1424
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1427
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1429
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1431
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1508
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1674
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1729
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1758
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
#: ../midori/main.c:1790
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1804
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1818
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:1834
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1009
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:325
#: ../midori/midori-browser.c:5203
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:446
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:484
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:498
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:704
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:704
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:706
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:706
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:749
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-browser.c:4435
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
#: ../midori/midori-browser.c:888
#: ../midori/midori-browser.c:4440
#: ../midori/midori-browser.c:4472
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Dossier supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:837
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:852
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application internet"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1342
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1378
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:1382
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Transfert terminé"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1522
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2236
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2312
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2353
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2927
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3542
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/midori-browser.c:4134
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:748
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:754
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4144
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:756
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4363
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
#: ../midori/midori-browser.c:5358
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:4501
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4687
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:4692
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Website icons"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4697
#: ../midori/sokoke.c:1199
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4702
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4710
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
#: ../midori/sokoke.c:1200
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Signaler une _anomalie"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Transferbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:5909
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:5916
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:5942
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5944
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5980
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
#: ../midori/sokoke.c:1189
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5999
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6014
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:6027
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6043
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6045
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6249
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:6290
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:6299
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Surligner les résultats"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6311
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:6357
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6714
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:370
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s\n"
msgstr "Impossible de choisir dans l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
#: ../panels/midori-history.c:329
#: ../extensions/formhistory.c:457
#: ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Afficher une Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:658
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une nouvelle fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Signaler la fin des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Impossible d'activer le support de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Impossible d'activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Proxy Server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langages préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4160
#: ../midori/midori-view.c:4164
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1000
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1218
#: ../midori/midori-view.c:2067
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:1836
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter _Elément"
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1966
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le _lien"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1968
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1895
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en avant plan"
#: ../midori/midori-view.c:1896
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en arrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1975
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1902
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une a_pplication internet"
#: ../midori/midori-view.c:1905
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1987
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1909
#: ../midori/midori-view.c:1981
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1949
#: ../midori/midori-view.c:1992
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1925
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nou_vel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1928
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1931
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:1935
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Télécharger l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:1942
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2012
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2047
#: ../midori/midori-view.c:2054
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2075
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:2384
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2906
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3165
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3166
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3167
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:3201
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3218
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3437
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restorer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3702
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimiser l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3708
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:4332
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4333
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4385
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Interface"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "External applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1188
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:1190
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un s_ignet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1191
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1192
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1193
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:1194
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Page d'a_ccueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1195
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:1196
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouvel o_nglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1197
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:1198
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr "Greffons _Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:270
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Temps d'horloge incorrect"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:271
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:283
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:285
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:290
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:444
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:452
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../panels/midori-history.c:950
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:831
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:912
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:884
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:535
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:550
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:430
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regles :"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Blocs d'images"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Mode « sélection par bl_oc »"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
#: ../extensions/formhistory.c:511
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
#: ../extensions/formhistory.c:517
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Cadre de _pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"