midori/po/fr.po

2210 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2009-03-01 19:54:15 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 01:57+0200\n"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 08:11+0200\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1344 ../midori/main.c:1498
#: ../midori/main.c:1506 ../midori/main.c:1517
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid ""
2009-03-29 22:49:48 +00:00
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
2009-02-22 18:54:00 +00:00
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr ""
2009-03-02 23:30:25 +00:00
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1367
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1400
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE spécifiée comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1440
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1444
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Execute the specified command"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1451
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1495
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1518
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1602
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1638
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1688
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1700
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1728
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1741
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1753
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1769
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:700
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:304 ../midori/midori-browser.c:4177
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:410
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "%d%% chargés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:435
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:649
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681 ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:700
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705 ../midori/midori-browser.c:746
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1169
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Le fichier <b>%s</b> a été téléchargé."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1173
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Transfert terminé"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1314
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1960
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429 ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:787
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3439 ../panels/midori-bookmarks.c:789
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3739
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3743
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-preferences.c:675
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3776
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3781
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Website icons"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3786 ../midori/sokoke.c:874
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3869
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4125
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4126
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "C_lose Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4143
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4146 ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4161
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4167
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4171
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4214
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annuler la _fermeture de l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4224 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4226
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _répertoire"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4227
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Previous Tab"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Onglet _précedent"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4253
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Signaler une anomalie"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "P_rivate Browsing"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigation en mode _privé"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4265
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Side_panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "_Panneau latéral"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "_Transferbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _transferts"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Statusbar"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:4301 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4311 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317 ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:4755
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4788
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4790
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Réouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Réouvrir des pages précédemment visitées"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843 ../midori/sokoke.c:863
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Surligner les résultats"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#, c-format
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2265
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Last open pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Both"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Both horizontal"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux horizontalement"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:87
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Toolbar Style"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
"complétion de la barre d'adresse"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "What to load on startup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Afficher une page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Download Folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dossier des téléchargements"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
"téléchargé."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Signaler la fin des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actuel"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou "
"après le dernier de la liste"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres qui apparaissent intempestivement "
"(popups) dans des onglets"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "What type of cookies to accept"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Original cookies only"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last visited pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours pendant lequel conserver l'historique"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Remember last form inputs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Proxy Server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Cache size"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Taille du cache"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The allowed size of the cache"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour suppression"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
# pas très content
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:750
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2897
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:755
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2901
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1172
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le _lien"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1174
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1197
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1203
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1269
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1457
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2090
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2091
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2123
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2140
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Doubler l'onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Préférences pour %s"
#. Page "General"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Général"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes à "
"largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
2009-07-20 00:39:08 +00:00
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Charger les images automatiquement"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Réduire la taille des images"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à celle de la "
"fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Activer les scripts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Activer les outils de développement"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Activer la vérification d'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Activer la vérification d'orthographe lors de la saisie"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Une liste de langues séparée par des virgules utilisée par le vérificateur "
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"d'ortographe, par example « fr_FR,de_DE »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Interface"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Applications"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "External applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un _signet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr "Greffons _Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Vider l'historique tout entier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:128
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:269
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:526
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:527
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les fichies "
"témoins sont effacé que correspandent au filtre."
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins qui correspondent au filtre seront effacés."
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr ""
"Entrer un filtre pour afficher seulement les cookies dont le nom ou le "
"domaine correspond au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"entry\" ATOM requise dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"feed\" ATOM requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément requis \"item\" dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Cadre de _pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:166
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:263
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "Configurer les racc_ourcis..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:295
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:296
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"Permet de facilement activer et désactiver des fonctionnalités sur les pages "
"Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:584
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Configurer la barre d'outi_ls..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editeur de la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils à l'aise"