2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013.
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 11:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 13:22+0000\n"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && "
|
|
|
|
|
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
2011-08-11 23:40:35 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
|
|
|
msgstr "تصفّح الإنترنت"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Midori"
|
|
|
|
|
msgstr "ميدوري"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "مستعرض الويب ميدوري"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة التصفح الخاص الجديدة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "تبويب جديد"
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "متصفح الوب"
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925
|
|
|
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "التصفح الخاص"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:62
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
|
|
|
msgstr "مجلد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
2011-06-26 08:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع المحمولة، كل ملفات وقت التشغيل يتم تخزينها في مكان واحد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة GTK+ خالية مع أدوات، أقرب إلى مطلق GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض حوار التشخيص"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
|
|
|
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:105
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
|
|
|
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:109
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "عناوين"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:113
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:113
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
|
msgstr "نموذج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:117
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:117
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
|
|
|
msgstr "ثواني"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:152
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:154
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:299
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ مجهول"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_علامات"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1352
|
|
|
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
|
|
|
msgstr "أضِف _علامة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1353
|
|
|
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "_إمتدادات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
|
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_سجل"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1355
|
|
|
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1356
|
|
|
|
|
msgid "User_styles"
|
|
|
|
|
msgstr "أنماط المستخدم"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1357
|
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "تب_ويب جديد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1358
|
|
|
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "_النقل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1359
|
|
|
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape _ملحقات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1360
|
|
|
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "_التبويبات المغلقة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "مج_لد جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1423
|
|
|
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
|
|
|
msgstr "[عناوين]"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
|
|
|
|
|
|
2011-08-11 23:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
|
|
|
msgstr "وثيقة مشوهة."
|
|
|
|
|
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الكتابة."
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345
|
|
|
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
|
|
|
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
|
|
|
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:509
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:604
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
2011-06-28 14:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "العلامات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:810
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:810
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير المجلد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:812
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "علامة حديدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:812
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير العلامة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:846
|
|
|
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
|
|
|
msgstr "اكتب اسماً لهذه العلامة، وحدد مكان حفظها."
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:902
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:908
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:916
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run as _web application"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file as"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ الملف في"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1036
|
|
|
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1265
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1268
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1285
|
|
|
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1286
|
|
|
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1292
|
|
|
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1293
|
|
|
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1350
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ الملف"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2318
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح الملف"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2444
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
|
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
|
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
|
|
|
|
|
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
|
|
|
|
|
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
|
|
|
|
|
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New feed"
|
|
|
|
|
msgstr "تغدية جديدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف علامة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "فارغ"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405
|
|
|
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
|
|
|
"all websites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3410
|
|
|
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:797
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arora"
|
|
|
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
|
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4280
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أوبرا"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "كونكيورر"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Epiphany"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إبِفني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4284
|
|
|
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
|
msgstr "ميدوري 0.2.6"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4302
|
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
|
|
|
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
|
2012-01-31 05:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_إستورد العلامات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "_تطبيق:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4381
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4409
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import from a file"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استيراد من ملفّ"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4421
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل إستراد العلامات"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4452
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العلامات XBEL"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4457
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مفضلة نتسكيب"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4486
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تصدير العلامات"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4707
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4708
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4710
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
|
|
|
"option) any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
|
|
|
|
|
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
|
|
|
|
|
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4745
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
"فريق تعريب إكسفس: "
|
|
|
|
|
"كريم اولاد الشلحة "
|
|
|
|
|
"محمد الحرقان"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_ملف"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح تبويب جديد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح ملف"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
|
|
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
|
|
|
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ إلى ملف"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إنشاء مطلق"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_غلق التبويب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غلق التافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
|
|
|
msgid "_Share"
|
|
|
|
|
msgstr "_شارِك"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
|
|
|
|
msgid "Share this page"
|
|
|
|
|
msgstr "شارك هذا الصفحة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_تحرير"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
|
|
msgstr "_العثور على…"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العثور على التالي"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "عث_ور على السابق"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_عرض"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbars"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_شريط الأدوات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_تشفير"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض المصدر"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إنشاء تصفح"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
2011-06-28 14:41:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انتقل لليسار"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انتقل إلى اليمين"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
|
|
|
|
msgid "_Readable"
|
|
|
|
|
msgstr "_قابل للقرائة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_إذهب"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أفرغ المهملات"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أضف مجلد جديد"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_صدّر العلامات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_إدارة محركات البحث"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_معاينة الصفحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_التبويب السابق"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_التبويب التالي"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
|
|
|
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأو_ل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نقل علامة التبويب"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
|
|
|
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأ_خير"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5407
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض التركيز التالي"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open last _session"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح آخر جلسة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_مساعدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_أسئلة شائعة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
|
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
|
|
|
msgstr "_بلغ عن عله…"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089
|
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "_أدوات"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "_شريط القائمة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_شريط التصفح"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side_panel"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لوحة _جانبية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448
|
|
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة جانبية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_شريط العلامات"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_شريط الحالة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Automatic"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
|
|
|
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
|
2012-05-20 20:21:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
|
|
|
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
|
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
|
|
|
|
msgid "Custom…"
|
|
|
|
|
msgstr "مخصص…"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5995
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "_فاصل"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6002
|
|
|
|
|
msgid "_Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "_موقع…"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6004
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a particular location"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح موقع معين"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6026
|
|
|
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
|
|
|
msgstr "_بحث في الوِب…"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6028
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
|
|
|
msgstr "شغل البحث في الوب"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6055
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6072
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6105
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Window"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_النافذة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6107
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6121
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_قائمة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6123
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6903
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
2011-08-08 14:20:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
2011-08-08 14:20:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
|
|
|
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "استورد الشهادة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
|
|
|
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
|
|
|
msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
|
|
|
"retrieved from."
|
|
|
|
|
msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
|
|
|
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة منتهية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
|
|
|
"certificate revocation list."
|
|
|
|
|
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
|
|
|
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
|
|
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
|
|
|
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "_استورد الشهادة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
|
|
|
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "وقّع ذاتيا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
|
|
|
|
|
msgid "Security details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل أمنية"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ألصق ثم تابع"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not verified"
|
|
|
|
|
msgstr "غير متحقق منه"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
|
|
|
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close panel"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق الشريط"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:106
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
2011-06-28 14:50:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض الطلب السريع"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:107
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
|
|
|
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
|
|
|
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:126
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
|
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:603
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "خصص..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:146
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "تبويب جديد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "التبويب الحالي"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "المبدئي"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أيقونات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات الصغيرة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات ونص"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
|
|
|
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "بدون خادم بروكسي"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Chrome"
|
|
|
|
|
msgstr "كروم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safari"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سافاري"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "iPhone"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أي فون"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
|
|
|
msgstr "فيَرفُكس"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نمط شريط الأدوات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identify as"
|
2011-08-09 05:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعرف كـ"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ما اللذي تحديده كصفحات ويب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
|
|
|
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
|
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في حقن ورقة الانماط: %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
|
|
|
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
|
|
|
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:864
|
|
|
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "الأمن غير معروف"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1162
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
2011-08-09 05:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_رفض"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_سماح"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1194
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
2011-07-31 11:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1305
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error - %s"
|
2011-07-31 11:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ - %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1306
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1308
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
|
|
|
msgstr "حاول مجددا"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
2011-07-31 11:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
|
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
|
|
|
msgstr "أضف محرك بحث..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
2011-07-31 11:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تفقد عنصر"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2457
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
2011-07-31 11:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2461
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2462
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2465
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2473
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2479
|
|
|
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ _ك..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
|
|
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
|
|
|
msgstr "نسخ الصورة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2494
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save I_mage"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حفظ الصورة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2497
|
|
|
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في عارض الصور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2504
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Video"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حفظ الفيديو"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download _Video"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تحميل الفيديو"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2533
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _with"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بحث باستخدام"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2562
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search the Web"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_بحث في الانترنت"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2582
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2629
|
|
|
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح في لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2841
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2854
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم الملف: %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2859
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الملف: '%s'"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2861
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "الحجم: %s"
|
2012-05-20 20:21:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3435
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
2011-08-09 05:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فحص الصفحة - %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
|
|
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
|
|
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3928
|
|
|
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "تعطيل الملحقات."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3929
|
|
|
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3930
|
|
|
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
|
|
|
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3931
|
|
|
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3932
|
|
|
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3933
|
|
|
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
|
|
|
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3934
|
|
|
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."
|
2012-01-31 05:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4013
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4059
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4060
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4061
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load Page"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تحميل الصفحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4225
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blank page"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحة فارغة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4435
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضاعف اللسان"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4440
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض عنوان اللسان"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4440
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4447
|
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5122
|
|
|
|
|
msgid "previous"
|
|
|
|
|
msgstr "السّابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5141
|
|
|
|
|
msgid "next"
|
|
|
|
|
msgstr "التّالي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5154
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print background images"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5155
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5179
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "الميزّات"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s لـ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d ساعات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d دقيقتان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d دقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ثانية"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ثانية"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d ثوان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d ثوان"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d ثوان"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d ثوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:87
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr " - %s متبقي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:98
|
|
|
|
|
msgid "?B"
|
|
|
|
|
msgstr "؟B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:197
|
|
|
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
|
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
|
|
|
|
|
"تعديله."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:312
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:314
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
|
|
|
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
|
|
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
|
|
|
msgstr "الاتصال السريع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
|
|
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
|
|
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
|
|
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:305
|
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:313
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _current page"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الخطوط"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:328
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
2011-08-08 09:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:332
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
2011-08-08 09:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
2011-08-08 09:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
2011-08-08 09:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:341
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
2011-08-08 14:20:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
2011-08-08 14:20:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم الخط الأدنى"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "الترميز المفضل"
|
|
|
|
|
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "السلوك"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير النص والصور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "حركية التمرير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
|
|
|
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
|
|
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
|
|
|
msgstr "اللغات المفضلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
|
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
|
|
|
|
|
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:433
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browsing"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصفح"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
|
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
|
|
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "محرر المصوص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
|
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
|
|
|
msgstr "مجمع الأخبار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "شبكة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "خادم بروكسي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم الجهاز"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "المنفذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
|
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
|
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
|
|
|
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "الخصوصية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
|
|
|
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
|
|
|
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:538
|
|
|
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
|
|
|
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
|
|
|
"purposes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
|
|
|
|
|
"لأغراض الإعلان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:553
|
|
|
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
|
|
|
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:562
|
|
|
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
|
|
|
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "إمتدادات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف أداة البحث"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر أداة البحث"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1071
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_الإسم:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1086
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "_وصف:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_عنوان:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1118
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Token:"
|
|
|
|
|
msgstr "_علامة:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1408
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة أدوات البحث"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1508
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1674
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "السجل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. search_view
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "بحث عن %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
|
|
|
|
msgid "Search with…"
|
|
|
|
|
msgstr "بحث باستخدام…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "البحث بـ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:243
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with"
|
|
|
|
|
msgstr "إفتح بـ"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:251
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not run external program."
|
2011-08-05 17:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
|
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "_بحث مضمن:"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "السّابق"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "التّالي"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "حالة تطابق"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
|
|
|
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
|
|
|
msgstr "إنتهاء النقل"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
|
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "محو الكل"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
|
|
|
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
|
|
|
msgstr "_خروج من ميدوري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
|
|
|
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
|
|
|
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تجديد العلامة: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر العلامة المحددة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف العلامة المحددة"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>فاصل</i>"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
|
|
|
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "بحث في العلامات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "البارحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d سنة مضت"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
|
|
|
|
|
msgid "A week ago"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل أسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:362
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:409
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "علم التاريخ المحدد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:418
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:426
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:988
|
|
|
|
|
msgid "Search History"
|
|
|
|
|
msgstr "بحث في التأريخ"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "النقل"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:435
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح المجلد الوجهة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:438
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انسخ موقع الرابط"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مطلوب المصادقة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
|
|
|
"to open this location:"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
|
|
|
|
|
"مرور لفتح هذا الموقع:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_تذكّر كلمة المرور"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
2011-08-08 23:56:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
2011-08-08 23:55:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
2011-08-08 23:56:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
2011-08-08 03:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
2011-08-09 05:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:309
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر ملف"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:474
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر مجلد"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:572
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "لا شيء"
|
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:687
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 ساعة"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:688
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 يوم"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:689
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 week"
|
2011-07-31 12:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 أسبوع"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:690
|
|
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
|
|
msgstr "1 شهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:691
|
|
|
|
|
msgid "1 year"
|
|
|
|
|
msgstr "1 سنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات ل %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
|
|
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
|
|
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
|
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
|
|
|
|
|
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:929
|
|
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير قاعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:943
|
|
|
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
|
|
|
msgstr "_قاعدة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:997
|
|
|
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
|
|
|
msgstr "منع الصور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1002
|
|
|
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
|
|
|
msgstr "منع الروابط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1928
|
|
|
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
|
|
|
msgstr "منع الإعلانات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1929
|
|
|
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
|
|
|
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
|
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
|
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
|
|
|
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
|
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
|
|
|
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
|
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
|
|
|
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Don't install"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تقم بتثبيت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
|
|
|
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
|
|
|
msgstr "أنماط المستعمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف نمط المستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
|
|
|
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح في محرر نص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
|
|
|
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "فتح مجلد الهدف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:632
|
|
|
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
|
|
|
msgstr "إضافة ملحق جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
|
|
|
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
|
|
|
|
|
msgid "User addons"
|
|
|
|
|
msgstr "إضافات المستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1807
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1894
|
|
|
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
|
|
|
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "الألسنة الملونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
|
|
|
msgstr "لون كل علامة تبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير الكعكات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف الكل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
|
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
|
|
|
|
|
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
|
msgstr "توسيع الكل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
|
msgstr "طوي الكل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
|
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
|
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
|
|
|
msgstr "في نهاية الدورة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>المضيف</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>الإسم</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>القيمة</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>المسار</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>الأمان</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "نعم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>نطاق</b>: %s\n"
|
|
|
|
|
"<b>كوكيز</b>: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
|
|
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
|
msgstr "_توسيع الكل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
|
|
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
|
msgstr "_طوي الكل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
|
|
|
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
|
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
|
|
|
msgstr "التحميل المتأخر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
|
|
|
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
|
|
|
|
msgstr "تأخير بالثوان حتى تحميل الصفحة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
|
|
|
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
|
|
|
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|
|
|
|
"plugin:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند محاولة تحميل ملف مع البرنامج المساعد التالية:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
|
|
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
|
|
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
|
|
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
|
|
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "أمر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
|
|
|
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
|
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "آخر التحديثات: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "تغذيات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
|
|
|
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف تغذية جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
|
|
|
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف التغذية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
|
|
|
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "_تغذية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
|
|
|
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
|
|
|
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
|
|
|
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة التغذية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Form history"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ النموذج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Master password required\n"
|
|
|
|
|
"to open password database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
|
|
|
|
|
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Not now"
|
|
|
|
|
msgstr "ليس الآن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
|
|
|
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
|
|
|
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
|
|
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
|
|
|
|
|
"علامة التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
|
|
|
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
|
|
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
|
|
|
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
|
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "History-List"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
|
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
|
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
|
|
|
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
|
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
|
|
|
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
|
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
|
|
|
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
|
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
|
|
|
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
|
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
|
|
|
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
|
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
|
|
|
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
|
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
|
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:571
|
|
|
|
|
msgid "History List"
|
|
|
|
|
msgstr "سجل التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:572
|
|
|
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "إيماءات الفأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "إختصارات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
|
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط حالة الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "صور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "نصوص برمجية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape ملحقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
|
|
|
msgstr "سمات شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:656
|
|
|
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة التبويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
|
|
|
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
|
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
|
|
|
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
|
|
|
|
|
"والإفلات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Available Items"
|
|
|
|
|
msgstr "العناصر المتوفرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "العناصر المعروضة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
|
|
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
|
|
|
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "محرر شريط الادوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
|
|
|
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
|
|
|
msgstr "إخفاء اتصالات HTTP على القرص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load cookies\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في تحميل الكعكات\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
|
|
|
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
|
|
|
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف البيانات التالية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
|
|
|
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
|
|
|
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
|
|
|
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Website icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
|
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح الألسنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
|
|
|
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
|
|
|
msgstr "المزيد من التبويبات المفتوحة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:25
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
|
|
|
|
msgid "failed to ATTACH old db"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في ارفاق قاعدة البيانات القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
|
|
|
|
msgid "failed to import from old db"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في الاستيراد من قاعدة البيانات القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
|
|
|
|
msgid "failed to rollback the transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل التراجع عن العملية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
|
|
|
|
msgid "failed to DETACH "
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الفصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إنشاء جدول العلامات : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في الاستيراد من قاعدة البيانات القديمة: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد ملف شهادة جذر متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:406
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
|
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
|
|
|
|
|
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:319
|
|
|
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:323
|
|
|
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
|
|
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:434
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:465
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:484
|
|
|
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
|
|
|
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:489
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_تجاهل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعادة توجيه تحذيرات وحدة التحكم إلى اسم الملف المحدد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إسم الملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_علامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_طرفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجلد المستوي عالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_عنوان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_مجلد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last window size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to save the last window size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last window width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض آخر نافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last window height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر موقع للوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved panel position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر صفحة للوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved panel page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Web search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر بحث إنترنت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved Web search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menubar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض شريط القوائم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the menubar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Navigationbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اظهر شريط التصفح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار العلامات"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تظهر لوحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عناصر شريط أدوات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Sidepanel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open panels in separate windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "What to do when Midori starts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The homepage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show crash dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض حوار التحطم"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "An external text editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "محرر نص خارجي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "An external news aggregator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Location entry Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "دخول مكان البحث"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The preferred character encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ترميز الحرف المفضل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Always show the tabbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open new pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open popups in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Load and display images automatically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find inline while typing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The type of proxy server to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خادم وكيل HTTP"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Identification string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعريف الجملة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The application identification string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مسح البيانات الخاصة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The private data selected for deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مسح البيانات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The data selected for deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بيانات محددة للحذف"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ايقونة:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ميّز المتشابهات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مرشح:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
|
|
|
|
#~ "match the entered filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_تخصيص…"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كعكات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'فلاش' كعكات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
|
2012-05-20 20:21:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "قص النص المحدد"
|
2012-01-31 05:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
|
2013-10-24 03:26:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حدد كل النص"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث…"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة …"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين …"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صغير"
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متوسط"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كبير"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-24 03:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
|
2010-12-30 03:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-30 23:15:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
|
|
|
|
|
|
2011-06-25 19:05:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تحميل %d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الم_حتويات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كل كعكات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مظهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "واجهة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تطبيقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مالك الصفحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_مالك الصفحة"
|