midori/po/fr.po

2967 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:29+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1944 ../midori/main.c:1968
#: ../midori/main.c:1982 ../midori/midori-websettings.c:199
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:145
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:545
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:695
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
#: ../midori/main.c:699 ../midori/main.c:702
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/main.c:706
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
#: ../midori/main.c:707
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/main.c:712
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de "
"jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:719
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/main.c:722
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:726
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:728
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/main.c:731
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:736
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/main.c:777
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1003
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
"peuvent être vérifiés."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1095
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1114
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1118
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2360
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1519
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1847
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1847
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1850
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1850
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1853
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1856
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés dans un endroit"
#: ../midori/main.c:1859
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1861
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1863
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1865
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1867
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1871
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1873
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1877
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1877
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1880
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
#: ../midori/main.c:1880
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHIER"
#: ../midori/main.c:1983
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1985
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2080
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
#: ../midori/main.c:2082
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2193
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2342
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:2375
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:2388
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:2403
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2419
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:849
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:849
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:851
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:851
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Taper un nom pour ce signet et choisisser où le conserver."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:952
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Lancer comme une application _internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "sauver les _ressources associées"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1432
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1435
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
#: ../midori/midori-browser.c:1579
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2482
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2614
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications "
"de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous "
"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle "
"est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
#: ../midori/midori-browser.c:3659
#, fuzzy
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4476
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4479
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4481
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4482
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importer des signets…"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4661
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4675
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
"(*.html)."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4812
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:5083
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
"de Midori."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Share"
msgstr "Partager"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5576
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Find…"
msgstr "_Trouver"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5637
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Readable"
msgstr "Lisible"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5733
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5736
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5739
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Report a Problem…"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "_Signaler un _problème"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5759
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5771
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5775
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5794
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5809
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-browser.c:6319
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../midori/midori-browser.c:6328
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recherche _Internet…"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6352
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6379
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6396
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6429
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6431
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6445
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6447
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7272
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Rechercher avec…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
#, fuzzy
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de "
"certificats GTL Connexions."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signé"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Détails de sécurité"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:104
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:105
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:124
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Langues préférés"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Faire confiance à ce site"
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Sécurité inconnue"
#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#: ../midori/midori-view.c:1561
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1564
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Réessayer"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2761
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2762
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2765
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2768
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2773
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2789
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2792
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2795
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2834
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2866
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3193
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3217
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: ../midori/midori-view.c:3222
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:3224
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3259
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3270
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3895
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4294
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4371
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../midori/midori-view.c:4374
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application "
"sont désactivés."
#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que "
"Flash) installés."
#: ../midori/midori-view.c:4465
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
"utilisez."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Page loading delayed"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:4515
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
"de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4683
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:4947
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4952
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4952
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4959
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5779
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5798
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../midori/midori-view.c:5811
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5812
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5844
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
"vitesse"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
"après le dernier"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/sokoke.c:1327
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:1328
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:1329
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1346
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1349
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1366
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le "
"fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Échec à l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Recherche dans signets"
#: ../panels/midori-history.c:111
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historique"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Historique de recherche"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:158
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle MD5 :"
#: ../katze/midori-uri.vala:165
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle SHA1 :"
#: ../extensions/adblock.c:474
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:507
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
"listes à %s."
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:921
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "_Rule:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:989
msgid "Bl_ock image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock link"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1772
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1773
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:412
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:418
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:419
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:422
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:632
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:658
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1816
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1905
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Basculer vers le formulaire état historique "
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Active suelement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par "
"onglet"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Liste historique"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan"
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis…"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:462
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Dernière position du panneau"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Dernière page du panneau"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de navigation"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Afficher la barre des _signets"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Afficher le panneau"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Panneau latéral compact"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "La page d'accueil"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Un éditeur de texte externe"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Encodage favori des caractères"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des "
#~ "onglets"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en "
#~ "arrière-plan"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Chercher pendant la saisie"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr ""
#~ "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les "
#~ "connexions HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Chaîne d'identification"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Effacer les informations privées"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Effacer les informations"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Signet"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Dossier supérieur"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titre :"