midori/po/pt.po

2786 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 10:08+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:102
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:500
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:538
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:824
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:914
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:929
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:933
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:938
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1927
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1321
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1352
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1524
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1524
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1527
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1527
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1530
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1532
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1535
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1538
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1540
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1542
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1548
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1629
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1657
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1659
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1774
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1822
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1877
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1942
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1970
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1986
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:454
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:492
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:763
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:901
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
#: ../midori/midori-browser.c:4098
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1432
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2149
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n"
"Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:403
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718
#: ../panels/midori-history.c:710
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3947
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3948
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4075
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Repor Zoom"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _Baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _Cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _Direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4972
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Limpar Dados Privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar o Separador A_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o Separador Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os Outros Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar Página em Branco"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Pesquisa de Endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579
#: ../midori/midori-view.c:4583
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1271
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1273
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1292
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2212
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:2213
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:2219
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2242
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2245
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2246
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2253
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2319
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2708
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2712
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3256
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3538
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3539
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3540
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3541
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3542
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3543
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3544
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3545
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3546
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: ../midori/midori-view.c:3547
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
#: ../midori/midori-view.c:3548
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:3549
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:3575
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3598
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Actualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar Página"
#: ../midori/midori-view.c:3865
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4119
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:4124
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4124
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4816
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4817
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Definições de fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1295
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278 ../panels/midori-history.c:142
#: ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:411
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:419
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:433
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _Tudo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:275
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:287
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:289
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:292
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:294
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
#: ../extensions/formhistory.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:371
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:423
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:431
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Requer Autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:560
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _Endereço do Separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar Endereço dos Separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicações Externas"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar o esquema das URL a comandos externos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Painel de Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:145
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:522
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:528
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Próximo Separador (Lista de Histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Próximo separador do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Separador Anterior (Lista de Histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Separador anterior do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista de Histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de Página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _Página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Minimizar novos Separadores"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Minimizar novos separadores ao abrir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _Recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Indique o número de atalhos"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _Ligação"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"