2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 05:17+0000\n"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:352
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:406
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:492
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:579
2010-06-17 07:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:610
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:919
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1007
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1032
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1337
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1356
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1387
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "ADRESA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "SLOŽKA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1634
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1637
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1640
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1642
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1644
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1646
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1652
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1652
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "VTEŘINY"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1734
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1746
2011-02-05 21:26:11 +00:00
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (soukromé prohlížení)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1765
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1767
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1831
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1833
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1840
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _databáze"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1962
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2000
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
2010-06-17 07:52:49 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2061
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2074
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2090
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4977
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4983
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-05 07:57:06 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:744
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4065
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:854
2010-05-19 06:29:31 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:867
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:882
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:967
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1032 ../midori/midori-browser.c:4149
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2136
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2246
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2252 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../midori/midori-browser.c:5045
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2856 ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3324 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../midori/midori-browser.c:5447
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:760
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:766
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2641
#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:768
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3988
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3990
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3991
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4016
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:5050
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4030
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4057
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4118
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4154
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4159
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z Netscape"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4307
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4311
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/sokoke.c:1486
2010-11-08 11:20:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/sokoke.c:1492
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4521
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4522
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4524
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
2010-04-11 19:16:22 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4890 ../midori/sokoke.c:1493
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2011-02-19 21:28:21 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2011-02-19 21:28:21 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Vytvořit spouštěč"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-browser.c:4980
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5011
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Přesune kartu za předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Přesune kartu před následující"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-websettings.c:225
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5697
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5744
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5757 ../midori/sokoke.c:1482
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5759
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5773
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5788
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5790
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5804
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5806
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6374
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1651
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-05 07:57:06 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
2010-02-05 07:57:06 +00:00
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a kódované spojení"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2010-06-01 07:15:21 +00:00
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "All cookies"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "všechna cookies"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "cookies sezení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "None"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "žádná"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku?"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:935
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Přijímat cookies:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Proxy server"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-01-07 07:25:28 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
2010-01-07 07:25:28 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat data"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data, která budou vymazána"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1268
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze."
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1298
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4824
#: ../midori/midori-view.c:4828
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1403
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1405
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1424
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2582
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749
2010-01-06 07:04:46 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2417
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2418
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2424
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463
#: ../midori/midori-view.c:2507
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2443
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2446
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2449
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2456
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2459
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2459
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2527
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2590
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2891
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2911
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2914
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2918
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3484
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3813
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3814
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3815
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3816
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3817
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3818
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3819
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3820
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3821
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Velikost náhledů:"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3822
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Small"
msgstr "malá"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3823
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "střední"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3824
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Big"
msgstr "velká"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3849
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3872
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3946
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3997
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3998
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3999
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4141
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4393
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4398
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4398
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4404
2010-01-14 17:04:37 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5002
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5003
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5039 ../midori/midori-preferences.c:403
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "General"
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
2010-03-24 09:13:42 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#. Page "Applications"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Network"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Privacy"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Smazat stará cookies po dni"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Smazat stará cookies po roce"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2010-10-31 20:33:16 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2010-10-04 06:32:22 +00:00
msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
2010-11-08 11:20:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "days"
msgstr "dny"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-15 07:00:17 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "_Přidat záložku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Následující"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
msgid "?B"
2011-03-07 09:22:06 +00:00
msgstr "? B"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#, c-format
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s z %s, %s/s"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:321
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
2010-11-15 08:28:07 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se spustit jeho instalace?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit jeho instalace?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:234
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:242
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:434
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#, c-format
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:440
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:441
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelův styl"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:444
2010-09-05 14:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
2010-08-28 21:02:22 +00:00
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový plugin"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:678
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:679
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný plugin"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1773
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1815
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "_Form History"
msgstr "_Formulářová historie"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:231
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Další karta (v historii)"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:232
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "Zvolí další kartu z historie"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:241
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Předchozí karta (v historii)"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:251
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:252
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:261
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Předchozí nová karta (v historii)"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:262
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:347
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Historie"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:348
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Uchovávání stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "_Uchovávání stránek"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _přenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
2011-03-13 15:36:12 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
2011-03-13 15:36:12 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
2010-09-05 14:10:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Z původní stránky"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
2010-06-02 05:59:19 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
2010-01-07 07:25:28 +00:00
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
2009-12-28 10:03:57 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
2009-11-20 07:45:40 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"