midori/po/fr.po

2050 lines
55 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2009-03-01 19:54:15 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-05-02 23:51:13 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:47+0200\n"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Navigateur internet léger"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1314 ../midori/main.c:1415
#: ../midori/main.c:1423 ../midori/main.c:1434
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Navigateur internet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:95
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:157 ../midori/main.c:237
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:349
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:381
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:435
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:459
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:482 ../midori/main.c:516 ../midori/main.c:532
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:711
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:740
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:769
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:788 ../midori/main.c:816 ../midori/main.c:845
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:868 ../midori/main.c:891
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:964
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1091
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid ""
2009-03-29 22:49:48 +00:00
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
2009-02-22 18:54:00 +00:00
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr ""
2009-03-02 23:30:25 +00:00
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1106
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1110
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1314
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1337
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1362
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exécuter l'adresse spécifié comme application internet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1362
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Adresse"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1364
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1364
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1366
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1368
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1412
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1481
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1516
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1578
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1606
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1619
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1631
msgid "The following errors occured:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1647
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3497
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Reload the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Actualiser la page"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:354
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%d %% chargés"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:379
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:598
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:598
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:600
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:600
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:630
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:643 ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:727
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:803
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Le fichier <b>%s</b> a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:980
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert completé"
#: ../midori/midori-browser.c:1658
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2936 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2943 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2946 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer informations privées"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer informations privées"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3131 ../midori/midori-preferences.c:669
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3134
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins/ Cookies"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3137
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3140
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes de pages internet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Un navigateur internet léger."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3431
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3434
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3437
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3448
msgid "C_lose Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3460
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3463 ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3472
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3475
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3478
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3480
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3481
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3484
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "_Quick Find"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Recherche rapi_de"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3488
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3491
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3506
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3509
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3512
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3513
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3515
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/midori-websettings.c:202
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3521 ../midori/midori-websettings.c:203
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3524 ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-websettings.c:205
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3530 ../midori/midori-websettings.c:206
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3533 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3536 ../midori/midori-view.c:1187
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3537
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3540
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3544
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3549
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3552
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3555
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3557
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3558
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-view.c:1159
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3561
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3565 ../panels/midori-bookmarks.c:230
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3568
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier signet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3572
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3575
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3576
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "_Previous Tab"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Onglet _précedent"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3581
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3583
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3584
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3588
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3589
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3591
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3592
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3594
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Rapporter une anomalie"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3595
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3598
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3605
msgid "P_rivate Browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigation _privée"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3606
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3611
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3612
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3615
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3616
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3619
msgid "Side_panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "_Panneau latéral"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3620
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3623
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Barre de _signets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3624
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3627
msgid "_Transferbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Barre de _transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3628
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3631
msgid "_Statusbar"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3632
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4063
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4072
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4094
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Recherche _internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur l'internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4130
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../midori/sokoke.c:872
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4147
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4160
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4162
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4354
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4359
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../extensions/cookie-manager.c:819
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../midori/midori-browser.c:4729
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi du fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi du fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:533
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:534
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185 ../midori/midori-view.c:2000
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-websettings.c:553
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Last open pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Both"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Both horizontal"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux horizontalement"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260 ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:331
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last Web search"
2009-03-01 19:39:02 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved Web search"
2009-03-01 19:39:02 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Toolbar Style"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Progression dans le champ d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Recherche dans complètement d'adresse"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans le complètement "
"d'adresse"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "What to load on startup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Download Folder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dossier de téléchargements"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier "
"est téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifier quand un transfert a complété."
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une notification quand un transfert a complété"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "The preferred character encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage des caractères favori"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Close Buttons on Tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Where to open new pages"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Middle click opens Selection"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open popups in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgstr "Chercher dans la page durant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page durant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "What type of cookies to accept"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Original cookies only"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Remember last visited pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Remember last form inputs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Proxy Server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Cache size"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Taille du cache"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The allowed size of the cache"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
# pas très content
#: ../midori/midori-view.c:641
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page » %s « n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:643 ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../midori/midori-view.c:646
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:673 ../midori/midori-view.c:2524
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1021
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le _lien"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1023
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1040
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1049
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1055
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1064
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec _gestionnaire de téléchargements"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1093
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Chercher _avec"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1121
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "_Chercher sur l'internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1131
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1300
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1303
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1307
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1710
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1862
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1879
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "General"
msgstr "Général"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police par défaut utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgstr "La taille de la police par défaut utilisée pour afficher le texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à taille fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police par défaut utilisée pour afficher le texte à taille fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Taille minimum de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Charger les images"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Réduire les images"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Activer les scripts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Activer les outils de développement"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcteur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer le correcteur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer le correcteur d'orthographe durant la saisie"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Une liste de langues séparée par des virgules utilisée pour le "
"correcteur d'ortographe, par example » fr_FR,de_DE « "
#. Page "Interface"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Programmes"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Programmes externes"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-01 19:39:02 +00:00
msgstr "Témoins de connexion"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Jeton :"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Comme dé_faut"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Greffons Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de ce lieu :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Au fin de la session"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
"Valeur : %s\n"
"Chemin : %s\n"
"Sécuritaire : %s\n"
"Expire : %s"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les fichiers témoins ?"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:502
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgstr "Seulement les fichiers témoins visible sont effacé que "
"correspandent au filtre."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:740
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:748
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-05-02 23:51:13 +00:00
"Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les "
"fichies témoins sont effacé que correspandent au filtre."
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:836
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:843
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:874
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:879
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgstr "Entrer un filtre pour afficher seulement les fichier témoins dont le "
"nom ou la domaine correspande au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:914 ../extensions/cookie-manager.c:962
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:946
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:963
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les témoins"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernier mise a jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non supporté."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Flux « %s » déjà existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreure à charger le flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "G_reffons"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Greffons"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"