2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-02-13 18:08:29 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-02-24 15:27:43 +00:00
#
#
2010-02-16 07:54:26 +00:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-22 14:57:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 10:19+0000\n"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри а б о профілі користувачів для рекламних цілей."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2010-04-14 16:06:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2011-08-02 21:52:03 +00:00
msgid "Discard old tabs"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
msgstr "Видалити старі вкладки"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
2011-08-02 21:52:03 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
2011-08-02 21:52:03 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-28 22:17:39 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-28 22:17:39 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-05-25 18:01:39 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _па р о лі "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Ба зи даних HTML5"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-06-17 13:09:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-21 22:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-04-20 12:11:53 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2370
2010-05-27 13:02:24 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню а б о під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" а б о щось подібне.\n"
"А б о Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:751
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL а б о HTML файлу"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2011-07-26 19:36:29 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкла дки"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2010-04-11 10:13:50 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і /а б о модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, а б о (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _ві кно в режимі приватності"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_З б е р е г ти сторінку як..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2011-02-15 15:35:56 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _З а пу с ка ч"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2011-02-15 15:35:56 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З _а кр ити всі вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_З на йти..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Пе р е г ляд вставками"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgstr "_Пе р е не с ти вкладку назад"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "_Пе р е не с ти вкладку вперед"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2011-04-28 05:49:52 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _на с ту пно г о "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2011-04-28 05:49:52 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _по то чно ї вкладки"
2010-07-11 19:10:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
2010-07-11 19:10:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Ду б люва ти поточну вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_о ві до мити про проблему..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А вто ма тично "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6017
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6050
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1640
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Н е перевірено"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2011-03-25 16:21:30 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME а б о змінні оточення)"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2011-08-18 17:09:02 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2011-08-22 14:57:07 +00:00
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgstr "Пропустити деталі referer'а , що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2011-04-15 14:17:11 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а \" повинен бути скорочений до назви сервера"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#, c-format
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
2010-10-12 20:28:02 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-12 20:28:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_З а б о р о нити"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-12 20:28:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_До зво лити"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1468
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2385
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2455
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3676
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3681
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3682
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3683
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3684
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3686
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Великий"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3875
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3990
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3991
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане а б о в зв’язку з останнім крахом а б о з налаштуваннями завантаження."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3992
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4375
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкла дки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _і ко нки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4386
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5006
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5007
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5039
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _по то чну сторінку"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2011-05-17 20:28:25 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2011-05-02 14:18:03 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму а б о команду для відкриття \"%s\":"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1523
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1525
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1528
2010-05-17 13:41:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _те ка "
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2214
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d годин"
msgstr[2] "%d годин"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2215
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2216
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунд"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2233
2011-04-22 20:26:06 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2236
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-21 11:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2253
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
2011-05-28 22:17:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним а б о був зміненим пізніше."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_В ийти з Мідорі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "В с і завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Н е вдалося дадати закладку: %s\n"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:306
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:418
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:450
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:813
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Додати правило"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:826
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_Пр а вило :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:880
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:885
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1453
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1454
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_В с та но вити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_В с та но вити стиль користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Н е встановлювати"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:636
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:662
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1762
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1804
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкла до к"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси у с і х вкладок до буфера обміну"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
2011-08-21 11:03:26 +00:00
msgstr "Переключити стан форми історії"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2011-08-22 14:57:07 +00:00
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2011-08-22 14:57:07 +00:00
msgstr "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) для вкладки"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:576
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
2011-06-13 21:01:20 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-13 21:01:20 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Н е робити нічого"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
2011-08-21 11:03:26 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
2011-06-13 21:01:20 +00:00
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
2011-06-13 21:01:20 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
2011-06-13 21:01:20 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні а б о закривання вкладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку а б о зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Н а ла шту ва ти..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
2011-08-18 17:09:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:471
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2011-08-02 21:52:03 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2011-06-26 08:54:49 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2011-06-13 21:01:20 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Н е знайдено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Н е можу відобразити документ"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
2011-05-25 18:01:39 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _і с то р і ю"
2011-05-17 20:28:25 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "В с і тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Приймати тістечка"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
2011-05-02 14:18:03 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "В е б -тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _вих о ді з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
2011-04-28 05:49:52 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2011-04-22 20:26:06 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
2011-04-20 12:11:53 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Т р има ч сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_З мі с т"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель за _ва нта же нь"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2010-10-26 11:02:22 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _по то чну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Пр ийняти"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _вс е "
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_В і дно вити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
2010-06-02 10:13:24 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
2010-04-14 16:06:05 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Load on Startup"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "%d день тому"