midori/po/de.po

3284 lines
90 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2010-02-19 22:46:19 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
2011-05-01 16:11:13 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:622
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:751
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1098
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:1102
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Alte Reiter verwerfen"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1432
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1451
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1480
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1890
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1893
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1893
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1896
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
#: ../midori/main.c:1898
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1900
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1902
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1904
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1906
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1910
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1912
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1916
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "Dateiname"
#: ../midori/main.c:2003
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2017
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2116
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
#: ../midori/main.c:2121
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/main.c:2124
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
#: ../midori/main.c:2127
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/main.c:2134
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2334
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2382
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2427
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2011-02-19 21:36:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2011-02-19 21:36:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2011-02-19 21:36:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:861
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:876
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
2010-04-09 22:53:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Seite speichern unter…"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Starter erstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Starter erstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Alle offenen Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation mit Textmarke"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgstr "Nach _links rollen"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Reiter _zurück schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Reiter vor den nächsten schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Einen Fehler _melden..."
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6017
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1644
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Nicht überprüft"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund geöffnet wurde"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Proxy server"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgstr "Proxy-Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
#: ../midori/midori-view.c:1349
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../midori/midori-view.c:1378
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2011-04-14 23:03:26 +00:00
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1468
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-05-02 23:01:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2357
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2358
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2385
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2392
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2756
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: »%s«"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgstr "Schnellwahl"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3676
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-view.c:3677
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3678
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3679
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
#: ../midori/midori-view.c:3681
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
#: ../midori/midori-view.c:3682
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
#: ../midori/midori-view.c:3683
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Vorschaubildgröße:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3685
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../midori/midori-view.c:3686
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: ../midori/midori-view.c:3873
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3939
2011-02-19 21:36:24 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
#: ../midori/midori-view.c:3988
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3989
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3990
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:4133
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4373
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4384
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:5004
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:5005
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5037
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-15 09:43:43 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionale Schriftart"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/sokoke.c:1522
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/sokoke.c:1523
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/sokoke.c:1524
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/sokoke.c:1525
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Neuer _Ordner"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2228
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../midori/sokoke.c:2229
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2230
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2247
2011-05-01 16:11:13 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2250
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2267
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
2011-05-15 09:43:43 +00:00
msgstr " - %s verbleibend"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-03-13 14:31:08 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert wurde."
2011-03-13 14:31:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-02-19 21:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
2011-05-15 09:43:43 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:450
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:819
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:832
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:886
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:891
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
#: ../extensions/adblock.c:1466
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock.c:1467
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "Benutzerskript _installieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "Benutzerstil _installieren"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/addons.c:419
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
#: ../extensions/addons.c:425
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
#: ../extensions/addons.c:426
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
#: ../extensions/addons.c:429
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Texteditor öffnen"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
#: ../extensions/addons.c:636
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
#: ../extensions/addons.c:662
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _ausklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
#: ../extensions/formhistory.c:151
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
#: ../extensions/formhistory.c:580
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
#: ../extensions/formhistory.c:587
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/history-list.vala:189
2010-12-12 00:34:45 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste"
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
2011-08-18 09:14:49 +00:00
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:410
2010-12-12 00:34:45 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-12 00:34:45 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:420
2010-12-12 00:34:45 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-12 00:34:45 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
#: ../extensions/history-list.vala:556
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
2011-03-13 14:31:08 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Anpassen…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:471
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Werbefilter einstellen..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nicht gefunden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Privat surfen)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle Profildateien"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sitzungsprofile"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Übertragungsmanager"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Cookies annehmen"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Ausgefüllte _Formulare"
2011-05-15 09:43:43 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Benutzerprofile"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
2011-05-01 16:11:13 +00:00
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s von %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
2011-04-14 23:03:26 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Leere Seite anzeigen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Seitenhalter"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Seitenhalter"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
2011-03-13 14:31:08 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhalt"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zeige die Dokumentation"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Verweisziel _speichern"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Verweisziel herunter_laden"
2011-02-19 21:36:24 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Übertragungsleiste"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
2011-02-19 21:36:24 +00:00
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Bild herunterla_den"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Alle kopieren"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alle kopieren"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookieverwaltung"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"