midori/po/pl.po

3705 lines
104 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# Copyright (C) 2014 midori COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.5.8\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
"Language-Team: polski <>\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: pl\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nowe okno prywatne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tryb prywatny Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Przeglądanie w trybie prywatnym"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki"
#: ../midori/main.c:52
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Tryb przenośny, wszystkie uruchomione pliki są przechowywane w jednym miejscu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Wyświetla czyste okno GTK+ z widżetem WebKit, podobne do GtkLauncher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Uruchamia w ramach gdb i zapisuje szczegóły awarii"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e lub --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Błąd: nie można odnaleźć „gdb”\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Style użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES…]"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Uszkodzony dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Wyszukaj w sieci..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Nie udało się uaktualnić tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Nieoczekiwane ustawienie „%s”"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowej pozycji historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Wybierz [tekst]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Edycja katalogu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "Nowa zakładka"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edycja zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę katalogu i wybrać jego położenie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Zapisz powiązane _zasoby"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otwarto nowe okno"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otwarto nową kartę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Wczytaj ponownie pomijając pamięć podręczną"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
"podobnie.\n"
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po "
"włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importowanie zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Importuj zakładki…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL "
"(*.xbel) i Netscape (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
"informacje o wersji."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adam Brzęcki https://launchpad.net/~adambrzecki\n"
" Adrian Widerski https://launchpad.net/~adrian-widerski\n"
" Andrzej Markiewicz https://launchpad.net/~sowizz\n"
" Czacha Man https://launchpad.net/~czacha-man\n"
" Damian Dygulski https://launchpad.net/~dygulski13\n"
" Dellow https://launchpad.net/~gracz-blazej\n"
" Dweight https://launchpad.net/~devilsenator\n"
" Jacek Spławski https://launchpad.net/~zacol1\n"
" Karol Hajda https://launchpad.net/~iker95\n"
" Marcin Kaczorek https://launchpad.net/~kaczus\n"
" Marcin Wierzbicki https://launchpad.net/~marcin-wierzb\n"
" Mateusz Ciszczoń https://launchpad.net/~lugshar\n"
" Mateusz Łukasik https://launchpad.net/~mati75\n"
" Michał Ziętara https://launchpad.net/~mr.matryc\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Zapisz stronę j_ako…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Wyszukaj…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyszukaj _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyszukaj p_oprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Wyświetl źródło _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Przewiń w gó_rę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "Tryb zwiększonej _czytelności"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Następny lub naprzód"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony lub następnej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Importuj zakładki..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Eksportuj zakładki..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Zbadaj stronę…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Przesuń kartę na _pierwsze miejsce"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Przesuń kartę na _ostatnie miejsce"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Zgłoś błąd w programie…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel boczny"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Rosyjskie (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Unikod (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Dostosuj…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nie udało uruchomić historii: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "_Pasek położenia…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Wyszukiwarka…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyświetla polecenia paska menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Wyeksportuj certyfikat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Podpis certyfikatu uwierzytelniającego nie jest znany."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości strony, z której został "
"pobrany."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Aktywacja certyfikatu odbędzie się w przyszłości."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Certyfikat został unieważniony zgodnie z listą unieważnień certyfikatów "
"GTIsConnection."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algorytm certyfikatu został oceniony jako niepewny."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby sprawdzenia certyfikatu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Wyeksportuj certyfikat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Podpisany przez siebie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Szczegóły zabezpieczeń"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Nie zweryfikowane"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Przemieszcza panel boczny do prawej krawędzi okna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Przemieszcza panel boczny do lewej krawędzi okna"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Wyświetlenie strony domyślnej wyszukiwarki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nie udało się załadować stylu arkusza: %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Zamknij kartę po p_rawej"
msgstr[1] "Zamknij karty po p_rawej"
msgstr[2] "Zamknij karty po p_rawej"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zamknij pozo_stałą kartę"
msgstr[1] "Zamknij pozo_stałe karty"
msgstr[2] "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Ufaj tej stronie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Nieznany stan zabezpieczeń"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Oops - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Ups! %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _wyszukiwarkę..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz _odnośnik"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Zapisz j_ako…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otwórz _obraz w nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Skopiuj _obraz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w sieci"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element…"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otwórz lub pobierz plik z %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Badanie - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Opóźniono wczytywanie strony:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "previous"
msgstr "Poprzednie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "Następne"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - pozostało %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
"zmodyfikowany."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Szybkie wybieranie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Użyj bieżącej strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
"znaków"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Obsługa WebGL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Wstępny współczynnik powiększający nowo otwarte karty przez"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie pobierania:"
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browsing"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Zachowanie nowych kart:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Wyświetlanie nowych kart obok bieżącej karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Obsługiwane typy proxy:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n"
"nagłówkach HTTP"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Dodawanie wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Zakładki i historia"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Wyszukaj za pomocą…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Następne"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d zakładka"
msgstr[1] "%d zakładki"
msgstr[2] "%d zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d podkatalog"
msgstr[1] "%d podkatalogi"
msgstr[2] "%d podkatalogów"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Pusty katalog"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Katalog zawiera %s oraz żadnych zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Katalog zawiera %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Katalog zawiera %s i %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Zakładka prowadzi do: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s oraz żadnych zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Wyszukiwanie zakładek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć pozycji z historii: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Usunąć wszystkie pozycje z historii?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonej pozycji z historii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z historii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Wyszukiwanie historii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "Godzina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "Dzień"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "Tydzień"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "Miesiąc"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "Rok"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Wyszukiwanie nazw lub domen ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Opóźnione wczytywanie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Opóźnienie ładowania strony do czasu właściwego użycia zakładki."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane,"
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "rozszerzenia są wyłączone,"
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są "
"wyłączone."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
"adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP są skracane do nazw komputerów,"
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone,"
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym,"
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane "
"stronom internetowym."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać więcej informacji"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Wyświetla komunikaty błędów glib w obszarze powiadamiania"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku za pomocą następującej wtyczki:\n"
"%s\n"
"\n"
"Błąd:\n"
"%s\n"
"\n"
"Proszę spróbować ponownie po wyłączeniu wtyczki."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu „%s” lub własnego polecenia"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - wiersz poleceń"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Błąd wczytywania kanału wiadomości „%s”."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Główne hasło wymagane\n"
"do otwarcia bazy haseł"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Nie tym razem"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Przełączenie ze stanu historii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "Historia kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Brak"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:493
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Błąd SQL: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Zezwalanie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Zezwalanie na czas sesji"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Odrzucanie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia JavaScript?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia JavaScript?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"To usunie wszystkie prawa JavaScript. Będziesz pytany o prawa JavaScript na "
"każdej stronie, którą odwiedzisz."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instancja menedżera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instancja globalnego menedżera NoJS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Ustawienia NoJs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista wszystkich stron i ich polityka. Możesz je usunąć "
"poprzez ich zaznaczanie i kliknięcie <i>Usuń</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Usuń _wszystkie"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Domyślne _blokowanie skryptów pochodzących z nieznanych domen"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Ustalanie uprawnień domen dwupoziomowych"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Odrzuć %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Zezwól %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Zezwól %s na czas sesji"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Okno przeglądarki"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Ten podgląd instancji przeglądarki Midori należy do"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Ten podgląd instancji Midori należy do"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Stan ikony menu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Ustaw ikonę menu do wyświetlania na pasku stanu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Nieokreślone"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Zezwolone"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Odrzucone"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Wystąpił krytyczny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki NoJS. "
"Należy ją wyłączyć."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Błąd wtyczki NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nie można skonfigurować struktury bazy danych wtyczki."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Wystąpienie wtyczki"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Instancja dla rozszerzenia Midori"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Wystąpienie programu"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Instancja aplikacji Midori dla tego rozszerzenia należy do"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Wystąpienie bazy danych"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Wskaźnik do instancji bazy danych sqlite wykorzystywany przez to rozszerzenie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Ścieżka do instancji bazy danych sqlite wykorzystywana przez to rozszerzenie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Tylko drugi poziom"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nieznane prawa domeny"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Zaakceptuj tymczasowo"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ostatnio otwarte _karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Ciasteczka i dane witryn"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otwarte karty"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Więcej otwartych kart..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych pozycji z historii: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować zakładki: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć zakładki: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Przeglądarka uległa awarii podczas ostatniego uruchomienia. Błąd może zostać "
"głoszony pod adresem %s."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Porzucenie ostatnich kart"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Pokaż szczegóły ostatniej awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Uruchom w debuggerze"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia ciasteczek?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Usuwanie uprawnień ciasteczek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje usunięcie uprawnień ciasteczek. Zostaniesz poproszony "
"o ich ponowne określenie dla każdej odwiedzonej strony."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Menedżer uprawnień ciasteczek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Instancja obecnego managera uprawnień ciasteczek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Określ uprawnienia ciasteczek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera nazwy witryn internetowych i nadane uprawnienia "
"przechowywania ciasteczek. Aby usunąć pozycje z listy, należy ją zaznaczyć i "
"kliknąć przycisk <i>Usuń</i>. Możliwe jest również nadanie uprawnień "
"domenie, wpisując w pole jej nazwę, wybierając domyślne działanie i klikając "
"przycisk <i>Dodaj</i>."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Prawa dla ciasteczek dla domen, których nie ma na liście: "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Zapytaj o decyzję"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Wystąpił poważny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki uprawnień "
"ciasteczek. Należy wyłączyć wtyczkę."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Błąd wtyczki uprawnień ciasteczek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Nie można ustalić ogólnych uprawnień ciasteczek dla domeny: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Do końca sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Strona %s prosi o pozwolenie na przechowywanie %d ciasteczek."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Strona %s prosi o pozwolenie na przechowanie ciasteczka."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Wiele stron prosi o pozwolenie na przechowanie %d ciasteczek."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Zezwól"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Zezwól na czas _sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
msgstr "_Odmów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Odmów _tym razem"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Zasady dotyczące domen nieskonfigurowanych indywidualnie. Działa tylko na "
"rzecz dalszego ograniczenia globalnej polityki ciasteczek skonfigurowanych w "
"ustawieniach Midori."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Menedżer bezpieczeństwa ciasteczek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Określ indywidualne uprawnienia ciasteczek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nie udało się ustawić ikonki aplikacji w %s: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć aktywatora (%s): %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Aktywator utworzony"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Możesz uruchomić teraz <b>%s</b> ze swojego launchera lub menu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Błąd tworzenia aktywatora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nowy p_rofil"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nowa _aplikacja"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Tworzy nową aplikację dla zdefiniowanej strony"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Błąd uruchamiania"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Manager aplikacji webowych"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Zarządzaj stronami zainstalowanymi jako aplikacje"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' oraz %d innych plików zostało pobrane."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Wyświetl pobrane pliki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nie udało zaktualizować bazy danych: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Błąd wyboru z bazy danych: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Nie udało się zaimportować przeszłej sesji: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Pręgowany (wzdłuż)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Zarządzanie kartami i sesją."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Super piłka"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"To rozszerzenie oferuje kolejkę zadań dla aktualizacji lub zdarzeń "
"cyklicznych."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowej notatki do bazy danych: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć notatki z bazy danych: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy notatki: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować notatki: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nowa notatka"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nie udało się wybrać bazy danych notatek: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Zmień nazwę notatki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Skopiuj notatkę do schowka"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Skopiuj jako notatkę"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Zapisuje treści stron jako notatki"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""