midori/po/pl.po

3266 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2008-03-29 21:05:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.2\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: Polish <>\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#: ../midori/main.c:610
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:919
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1007
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1032
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1356
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1387
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz witryny internetowej zapisano do pliku %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1754
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako program sieciowy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1754
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1757
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1757
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1762
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1765
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz witryny określonej jako ADRES"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1768
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1774
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1863
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/main.c:1894
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
#, fuzzy
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bazy danych HTML5"
#: ../midori/main.c:2043
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2091
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2177
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2190
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2212
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2228
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:712
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:712
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:745
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchamianie jako program _sieciowy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4553
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić adres about:version, aby wypisać informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Umieść na stronie _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na stronie szybkiego wybierania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Umieść odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
#, fuzzy
msgid "Create a launcher"
msgstr "Tworzy aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Przewiń w _górę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog zakładek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
"programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5107
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Pasek położenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5747
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5749
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5770
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5785
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowany"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Bieżącej sesji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
#, fuzzy
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zwarty panel boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego\n"
"po wystąpieniu awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
"w trybie bez połączenia"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowane typy:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1414
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2536
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2599
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2900
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2920
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2923
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3493
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3822
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3823
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3824
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3825
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3826
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3827
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Thumb size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../midori/midori-view.c:3833
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: ../midori/midori-view.c:3858
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:5011
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5012
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Domyślna:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Stałej szerokości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 godzina"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 dzień"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 tydzień"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 miesiąc"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 rok"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
"do niego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Historia formularzy"
#: ../extensions/history-list.vala:149
#, fuzzy
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio "
"odwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Następna odwiedzona karta"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
"odwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
"posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Schowek stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Schowek stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
"Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#, fuzzy
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"