midori/po/ca.po

3082 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:939
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
"verificar."
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1047
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1374
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1667
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1748
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bases de dades HTML5"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1970
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:2007
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:2054
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:2067
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:2096
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2224
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
"similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
"s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916
#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619
#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
"(segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
"desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6251
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1613
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752
#: ../midori/midori-view.c:4756
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2568
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3472
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: ../midori/midori-view.c:3792
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3815
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
"d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4077
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4931
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
"per a fins publicitaris."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Historial de _formularis"
#: ../extensions/history-list.vala:183
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:193
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:194
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"