2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
# Danish translations for midori package.
|
2010-01-08 08:43:34 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
2010-01-08 08:43:34 +00:00
|
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
|
2011-05-28 22:54:49 +00:00
|
|
|
# Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk.dk>, 2011
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
#
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 19:09+0000\n"
|
2010-02-19 23:37:28 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
"Language: da\n"
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
|
|
msgstr "Gennemse internettet"
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Midori"
|
|
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Midori webbrowser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt \"P_rivat browsing\"-vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1478
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1475
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
2011-11-19 16:33:11 +00:00
|
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Midori Privat browsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
|
|
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Privat browsing"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:145
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
|
|
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:375
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:429
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
2010-01-22 21:45:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:523
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:545
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:608
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:695
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:707
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
|
|
"purposes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
|
|
|
|
"marketingsformål"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:763
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1001
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
|
2010-04-17 15:57:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1093
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis "
|
|
|
|
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
|
|
|
|
"for at løse problemet."
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1112
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
|
|
msgstr "Ændre _indstillinger"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
|
|
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1129
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
|
|
msgstr "Kassér gamle faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
|
|
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
|
|
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1517
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1933
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
|
|
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1933
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
|
|
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
|
|
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1941
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1943
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
|
|
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1945
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
|
|
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1947
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
|
|
msgstr "Kør den angivne kommando"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1949
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
|
|
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
msgstr "Vis programversion"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1953
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Adresser"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
|
|
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
msgstr "MØNSTRE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
2010-04-01 14:26:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
|
2010-04-01 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
2010-04-01 14:26:15 +00:00
|
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
|
|
msgstr "SEKUNDER"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1962
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1962
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2064
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2066
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
|
|
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
|
|
|
|
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2161
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
|
|
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2163
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
2012-04-09 06:59:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Cookies og websideinformation"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
msgstr "Webcache"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2170
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
msgid "Website icons"
|
|
|
|
msgstr "Webstedikoner"
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2274
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2381
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
|
|
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2415
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2448
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2461
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2476
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
|
|
msgstr "De følgende fejl opstod:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2492
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Uventet handling '%s'."
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6431
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1458
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1459
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4887
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
msgstr "Hi_storik"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1461
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
|
|
msgstr "Brugerskri_pter"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1462
|
|
|
|
msgid "User_styles"
|
|
|
|
msgstr "Bruger_grænseflader"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1463
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Nyt _faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1464
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
|
|
msgstr "_Overførsler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1465
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
|
|
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1466
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
|
|
msgstr "_Luk faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5570
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt _vindue"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1468
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ny __mappe"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1497
|
|
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
|
|
msgstr "[Adresser]"
|
|
|
|
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
msgstr "Fil blev ikke fundet."
|
|
|
|
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
|
|
msgstr "Misdannet dokument."
|
|
|
|
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
|
|
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
|
|
|
|
|
2011-11-19 16:33:11 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
|
|
msgstr "Skrivning fejlede."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5658
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5667
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5664
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
|
|
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-07 12:58:42 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:625
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
|
|
msgstr "%s (Privat browsing)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:837
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:837
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
|
|
msgstr "Redigér mappe"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:839
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Nyt bogmærke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:839
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Redigér bogmærke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
|
|
msgstr "Indtast et navn til dette bogmærker og vælg hvor det skal gemmes."
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:934
|
2010-05-21 16:14:00 +00:00
|
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:940
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
|
|
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:948
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
|
|
msgstr "Kør so_m et webprogram"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1019
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1021
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1028
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1031
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
|
|
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4691
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Save file as"
|
|
|
|
msgstr "Gem fil som"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1173
|
|
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
|
|
msgstr "Gem associerede _ressourcer"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1475
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1478
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1495
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af billedet!"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1496
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne billedet i standardfremviser."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1502
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved hentning af billedet!"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1503
|
2012-04-04 21:00:08 +00:00
|
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan ikke hente valgte billede."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1624
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2527
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2659
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
|
|
"automatically."
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne "
|
|
|
|
"en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller "
|
|
|
|
"lignende.\n"
|
|
|
|
"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en "
|
|
|
|
"nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det "
|
|
|
|
"automatisk blive tilføjet."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2665 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "New feed"
|
|
|
|
msgstr "Nyt feed"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2708 ../midori/midori-browser.c:5730
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3695 ../midori/midori-browser.c:3696
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
|
|
msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3698
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
|
|
"all websites."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3701
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Slå Ca_ret browsing til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6124
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:850
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:806
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:856
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-view.c:2940
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Arora"
|
|
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4517
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4518
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4519
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4520
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4521
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4522
|
|
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
|
|
msgstr "Importér bogmærker…"
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4546 ../midori/midori-browser.c:5735
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Importér bogmærker"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4557
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Application:"
|
|
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4622
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4650
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
|
|
msgstr "Importér fra en fil"
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4662
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4696
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "XBEL bogmærker"
|
2010-03-03 15:05:07 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4701
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Netscape bogmærker"
|
2010-07-20 18:51:14 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4715
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
2011-05-05 15:11:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4730
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
|
2010-02-19 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4852
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
|
|
msgstr "Ryd private data"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4856
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
|
|
msgstr "_Ryd private data"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
|
|
msgstr "Ryd de følgende data:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4881
|
2011-07-25 16:14:55 +00:00
|
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
|
|
msgstr "Sidste åbne _faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4907
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
|
|
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5122
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
|
|
msgstr "En letvægt-webbrowser."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5123
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
|
|
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
|
|
"option) any later version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller "
|
|
|
|
"ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som "
|
|
|
|
"publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller "
|
|
|
|
"(dit frie valg) en senere version."
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5568
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5571
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
msgstr "Åbn et nyt vindue"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5574
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5576
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5580
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5582
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
|
|
msgstr "Gem side _som…"
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5583
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
|
|
msgstr "Gem til en fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5585
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5589
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5591
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Opret _opstarter"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5595
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
|
|
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Luk faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5602
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Luk nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5604
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Lu_k vinduet"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5608
|
|
|
|
msgid "_Share"
|
|
|
|
msgstr "_Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5613
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
msgstr "Udskriv nuværende side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5616
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Luk a_lle vinduer"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5619
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5642
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
|
msgstr "_Find…"
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
|
|
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5645
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5648
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Find _forrige"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5652
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
|
|
msgstr "Indstil programindstillingerne"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5654
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5655
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "_Værktøjsbjælker"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Genindlæs side uden caching"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5673
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5677
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5679
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "View So_urce"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis _kilde"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5682
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ca_ret browsing"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5686
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
|
|
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5688
|
2010-03-01 07:29:01 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
|
|
msgstr "Rul til _venstre"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
2010-03-01 07:29:01 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
|
|
msgstr "Rul _ned"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5694
|
2010-03-01 07:29:01 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
|
|
msgstr "Rul _op"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5697
|
2010-03-01 07:29:01 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
|
|
msgstr "Rul til _højre"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5700
|
|
|
|
msgid "_Readable"
|
|
|
|
msgstr "_Læsbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5703
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5706
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
|
|
msgstr "Gå til forrige side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5709
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
|
|
msgstr "Gå til næste side"
|
|
|
|
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5713
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
|
|
msgstr "Gå til den forrige uderside"
|
|
|
|
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5717
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
|
|
msgstr "Gå til den næste underside"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5719
|
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
msgstr "_Hjemmeside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5720
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
|
|
msgstr "Gå til din hjemmeside"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5722
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Tøm papirkurven"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5725
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5732
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5738
|
2010-03-03 15:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Eksportér bogmærker"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5744
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
|
|
msgstr "_Ryd private data"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5747
|
2010-01-22 21:45:33 +00:00
|
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
|
|
msgstr "_Undersøg side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5751
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Forrige faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5754
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Næste faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5756
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5758
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
2011-05-03 11:05:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Flyt faneblad _frem"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5761
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5764
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
2011-05-28 21:39:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokus _næste visning"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5767
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5770
|
2010-07-20 18:51:14 +00:00
|
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5773
|
2010-07-20 18:51:14 +00:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5776
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
|
|
msgstr "Åbn den sidste _session"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5779
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5781
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5784
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl…"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-browser.c:6450
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5796
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
|
|
msgstr "_Menubjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5800
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "_Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5804
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5805
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
|
msgstr "Sidepanel"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5808
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
|
|
msgstr "_Bogmærkebjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5812
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "_Statusbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/midori-websettings.c:314
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5824 ../midori/midori-websettings.c:238
|
2012-05-12 09:12:19 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
|
|
msgstr "Traditionel kinesisk (BIG5)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5827 ../midori/midori-websettings.c:239
|
2012-05-12 09:12:19 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
|
|
msgstr "Simpelt kinesisk (GB18030)"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5831
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5834 ../midori/midori-websettings.c:241
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5837 ../midori/midori-websettings.c:242
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5840 ../midori/midori-websettings.c:243
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5843 ../midori/midori-websettings.c:244
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5846
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Custom…"
|
|
|
|
msgstr "Tilpasset…"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6356
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Separator"
|
|
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6363
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Location…"
|
|
|
|
msgstr "_Sted…"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6365
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
|
|
msgstr "Åbn et særligt sted"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6387
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
|
|
msgstr "_Websøgning…"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6389
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
|
|
msgstr "Kør en websøgnig"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6416
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
|
|
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6433
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6466
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Window"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Vin_due"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6468
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
|
|
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6482
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6484
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7309
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
|
|
|
|
|
2012-04-09 06:59:39 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-09 06:59:39 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1688
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
|
|
msgstr "Søg med %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Search with…"
|
|
|
|
msgstr "Søg med…"
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
|
2010-02-07 12:58:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-19 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
|
2010-02-07 12:58:42 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
|
|
msgstr "Søg efter %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
|
|
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér certifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
|
|
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
|
|
"retrieved from."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
|
|
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
|
|
"certificate revocation list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
|
|
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
|
|
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
|
|
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
|
|
msgstr "_Eksportér certifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
|
|
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Selv-signeret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
|
|
|
|
msgid "Security details"
|
|
|
|
msgstr "Sikkerhedsdetaljer"
|
|
|
|
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Not verified"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikke bekræftet"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
|
2012-04-22 18:28:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
|
|
msgstr "Åben og ukrypteret forbindelse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Close panel"
|
|
|
|
msgstr "Luk panel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis hurtigopkald"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
|
|
msgstr "Vis hjemmeside"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:633
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "Tilpasset…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Current tab"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
|
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Ingen proxyserver"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
|
|
msgid "Chrome"
|
|
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Safari"
|
|
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "iPhone"
|
|
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
|
|
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
|
|
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Last window width"
|
|
|
|
msgstr "Sidste vinduesbredde"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
|
|
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Last window height"
|
|
|
|
msgstr "Sidste vindueshøjde"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
|
|
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
|
|
msgstr "Sidste panelplacering"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
|
|
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
|
|
msgstr "Sidste panelside"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
|
|
msgstr "Sidste gemte panelside"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
|
|
msgstr "Sidste websøgning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
|
|
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
|
|
msgstr "Om menubjælke vises"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
|
|
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
|
|
msgstr "Om panel vises"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Om statusbjælke vises"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
|
|
msgstr "Kompakt sidepanel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
|
|
msgstr "Når Midori starter:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
|
|
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The homepage"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmesiden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
|
|
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
|
|
msgstr "Gem hentede filer til:"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
|
|
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
|
|
msgstr "Nyhedssamler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
|
|
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
|
|
msgstr "Søg for stedindgang"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
|
|
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
|
|
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn nye sider i:"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
|
|
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
|
|
msgstr "Midterklik åbner for markering"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
|
|
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
|
|
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
|
|
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
|
|
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
|
|
|
|
"faneblad"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
|
|
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
|
|
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
|
|
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
|
|
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
|
|
msgstr "Brug skripter"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
|
|
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
|
|
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
|
|
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
|
|
msgstr "Slå stavekontrol til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
|
|
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
2010-01-31 08:59:36 +00:00
|
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
|
|
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
2010-01-31 08:59:36 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
|
|
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
2010-01-31 08:59:36 +00:00
|
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
|
|
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
2010-01-31 08:59:36 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
|
|
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
2010-01-31 08:59:36 +00:00
|
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
|
|
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
2010-01-31 08:59:36 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
|
|
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
|
|
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
|
|
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
2012-01-05 17:23:14 +00:00
|
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
|
|
msgstr "Slå WebGL databaseunderstøttelse til"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
2012-01-05 17:23:14 +00:00
|
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
|
|
msgstr "Tillad netsider at bruge OpenGL-rendering"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
|
|
msgstr "Zoom tekst og billeder"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
|
|
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
|
|
msgstr "Find indlejret mens du taster"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
|
|
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Bevægelsesrulning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
|
|
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
|
|
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
|
|
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
2011-10-24 15:42:09 +00:00
|
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
|
|
msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
2011-10-24 15:42:09 +00:00
|
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
|
|
msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
|
|
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
|
|
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy server"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
|
|
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
|
|
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
2011-10-26 06:22:06 +00:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
2011-10-26 06:22:06 +00:00
|
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
|
|
msgstr "Porten på proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
|
msgstr "Identificér som"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
|
|
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Identification string"
|
|
|
|
msgstr "Identifikationsstreng"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
|
|
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
|
|
msgstr "Foretrukne sprog"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
|
|
|
|
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
|
|
msgstr "Ryd private data"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
|
|
msgstr "De private data valgt til sletning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clear data"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Ryd data"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Data valgt til sletning"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
2011-05-28 21:43:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
2011-05-28 21:43:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
|
|
msgstr "Brug altid mit valg af fonte"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
|
|
msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
|
|
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
|
|
msgstr "Betro denne webside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
|
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sikkerhed ukendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1436
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
2011-05-05 15:11:15 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Deny"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "_Afvis"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tillad"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1469
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
2011-05-03 11:12:29 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1565
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
|
|
msgstr "Fejl - %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1566
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
|
|
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1568
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
|
|
msgstr "Send en besked til %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2661
|
|
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj _søgemaskine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
2010-01-22 21:45:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Undersøg _element"
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2757
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2762
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2765
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2768
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
|
|
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2789
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2792
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér billed_adresse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2795
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
|
|
msgstr "Gem _billede"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2798
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Åbn i Image_Viewer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2805
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2808
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
|
|
msgstr "Gem _video"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2808
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
|
|
msgstr "Hent _video"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2834
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Search _with"
|
|
|
|
msgstr "Søg _med"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2866
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
|
|
msgstr "_Søg internettet"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2936
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn _ramme i nyt faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3190
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
|
|
msgstr "Åbn eller hent fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3214
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3219
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Filtype: '%s'"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3221
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
|
|
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3256
|
2012-04-09 06:59:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3267
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "Åbn %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3886
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
|
|
msgstr "Undersøg side - %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4241
|
2011-03-22 23:54:32 +00:00
|
|
|
msgid "Speed Dial"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Hurtigopkald"
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4243
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
|
|
msgstr "Tast genvejsadresse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4244
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
|
|
msgstr "Tast en genvejstitel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4245
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4418
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
|
|
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4495
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
|
|
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4496
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt."
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4497
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
|
|
msgstr "Udvidelser er slået fra."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4498
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
2012-04-09 06:59:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4499
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:"
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4500
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet."
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4501
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra."
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4502
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider."
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4503
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
2012-04-09 06:59:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af "
|
|
|
|
"internetsider."
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4592
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
2011-05-05 15:11:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4642
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
|
|
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4643
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4644
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
msgid "Load Page"
|
|
|
|
msgstr "Indlæs side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4811
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Blank page"
|
|
|
|
msgstr "Blank side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5075
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Dublér faneblad"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5080
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
|
|
msgstr "Vis faneblad_titel"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5080
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
|
|
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5087
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
|
|
msgstr[0] "Luk a_ndet faneblad"
|
|
|
|
msgstr[1] "Luk a_ndre faneblade"
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
|
2011-10-26 06:22:06 +00:00
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5923
|
2011-10-26 06:22:06 +00:00
|
|
|
msgid "previous"
|
|
|
|
msgstr "forrige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5942
|
2011-10-26 06:22:06 +00:00
|
|
|
msgid "next"
|
|
|
|
msgstr "næste"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5955
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Print background images"
|
|
|
|
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5956
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
|
|
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5988
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Funktionalitet"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
|
|
msgstr "Anvend _nuværende side"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
|
|
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
|
|
|
|
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
|
|
msgstr "Proportionel skrifttypefamilie"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
|
|
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
|
|
msgstr "Fastbredde skrifttype"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
|
|
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
|
|
|
|
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
2010-03-25 23:14:42 +00:00
|
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
|
|
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
2010-03-25 23:14:42 +00:00
|
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
|
|
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
|
|
|
|
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#. Page "Interface"
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Browsing"
|
|
|
|
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#. Page "Network"
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
2010-04-13 20:21:14 +00:00
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj søgemaskine"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
|
|
msgstr "Redigér søgemaskine"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Token:"
|
|
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
|
|
msgstr "Brug som _standard"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:346
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open with"
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Åbn med"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
2011-05-05 15:11:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1529
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
2011-05-03 11:14:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d time"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1530
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
2011-05-03 11:14:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1531
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
2011-05-03 11:14:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sekunder"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s af %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1548
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "?B"
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
msgstr "?B"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1551
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid " (%s/s)"
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1568
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " - %s remaining"
|
2011-05-03 11:14:18 +00:00
|
|
|
msgstr " - %s tilbage"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
|
|
msgstr "_Indlejret søgning:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
|
|
msgstr "Fremhæv fundne"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
|
|
msgstr "Luk søgebjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
|
|
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
|
|
msgstr "Overførsel gennemført"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
2011-05-03 11:14:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen "
|
|
|
|
"formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Ryd alle"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Nogle filer bliver overført"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
|
|
msgstr "_Afslut Midori"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
|
|
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
2010-06-18 17:19:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere bogmærke: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj en ny mappe"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
|
|
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Søg i bogmærker"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dage siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dage siden"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
|
|
msgid "A week ago"
|
|
|
|
msgstr "For en uge siden"
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 09:12:19 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
|
|
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
|
|
msgstr "Slet det valgte historikelement"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
|
|
msgstr "Ryd hele historikken"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:997
|
|
|
|
msgid "Search History"
|
|
|
|
msgstr "Søg i historik"
|
|
|
|
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
|
|
msgstr "Åbn mål_mappen"
|
|
|
|
|
2012-05-28 15:01:45 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
|
|
"to open this location:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
|
|
|
|
"for at åbne dette sted:"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
msgstr "_Husk adgangskode"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
|
|
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
|
|
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
|
|
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
|
|
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:504
|
2009-01-12 21:58:15 +00:00
|
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:602
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:717
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:718
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "1 week"
|
|
|
|
msgstr "1 uge"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
|
msgstr "1 måned"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgid "1 year"
|
|
|
|
msgstr "1 år"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:470
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
|
|
msgstr "Indstil reklamefiltre"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:503
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk "
|
|
|
|
"\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:917
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:931
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:985
|
2010-02-07 12:58:42 +00:00
|
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
|
|
msgstr "Bl_okér billede"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:990
|
2010-02-07 12:58:42 +00:00
|
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
|
|
msgstr "Bl_okér henvisning"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1689
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
|
|
msgstr "Blokering af reklamer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1690
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
|
|
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
|
|
|
|
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at "
|
|
|
|
"installere det?"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Install user script"
|
2011-05-03 11:14:18 +00:00
|
|
|
msgstr "_Installér brugerskript"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere "
|
|
|
|
"den?"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Install user style"
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
msgstr "_Installér brugerstil"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Don't install"
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Undlad at installere"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
|
|
msgstr "Brugerskripter"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
|
|
msgstr "Brugerstile"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
2010-08-28 10:29:28 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:411
|
2010-08-28 10:29:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-30 10:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:417
|
2010-08-30 10:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
|
|
msgstr "Slet brugerskript"
|
2010-08-28 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
2010-08-30 10:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
|
|
msgstr "Slet brugerstil"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
2010-08-30 10:29:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
|
|
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
|
2010-09-02 21:11:14 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
|
2010-09-02 21:11:14 +00:00
|
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
|
|
msgstr "Åbn målmappen"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:634
|
2010-09-02 21:11:14 +00:00
|
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj nye moduler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:660
|
2010-09-02 21:11:14 +00:00
|
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
|
|
msgstr "Fjern valgte modul"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
msgid "User addons"
|
2010-09-02 21:12:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1819
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1908
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
|
|
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Farvefulde faneblade"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
|
|
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
|
|
msgstr "Cookiehåndtering"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "Slet alle"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som "
|
|
|
|
"passer til filteret, blive slettet."
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
msgstr "Udfold alle"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "Fold alle"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
|
|
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Vært</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Navn</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Værdi</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Sti</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Sikker</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Udløber</b>: %s"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
|
2011-12-14 15:07:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
2010-01-08 08:43:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Domæne</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
msgstr "_Udfold alle"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "_Fold alle"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
|
|
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
|
|
msgstr "Søg cookies efter navn eller domæne"
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
|
|
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
2010-06-19 11:09:36 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
2010-06-19 11:09:36 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
2010-06-19 11:09:36 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
|
|
|
|
|
2010-04-01 14:26:15 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
|
|
|
|
|
2010-04-01 14:26:15 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
|
|
|
|
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
2010-01-14 08:30:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
|
|
msgstr "Sidst opdateret: %s."
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj nyt feed"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
|
|
msgstr "Slet feed"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
|
2010-07-20 18:51:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
|
|
|
|
|
2010-07-20 18:51:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
|
|
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
|
|
|
|
|
2010-07-20 18:51:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
|
|
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
|
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
|
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
|
|
|
|
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
|
|
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
|
|
|
|
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
|
|
msgstr "Feed-panel"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
|
|
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Form history"
|
|
|
|
msgstr "Formularrhistorik"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Master password required\n"
|
|
|
|
"to open password database"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
|
|
|
|
"for at åbne dette sted:"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
|
|
msgstr "Husk adgangskode til denne side?"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Not now"
|
|
|
|
msgstr "Ikke nu"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
|
|
msgstr "Aldrig til denne side"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
|
|
msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
|
|
msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per "
|
|
|
|
"faneblad"
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
|
|
msgstr "Historikfylder til formular"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
2012-02-18 10:17:22 +00:00
|
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
|
|
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke vælge forslag\n"
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "History-List"
|
|
|
|
msgstr "Historikliste"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
|
|
msgstr "Ved lukning af faneblade"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
2011-06-09 21:03:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Gør intet"
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
2011-08-23 19:46:46 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Skift til senest viste faneblad"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
|
|
msgstr "Skift til nyeste faneblad"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
2011-05-03 11:16:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
2011-05-03 11:19:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
2011-05-03 11:19:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
2011-05-03 11:19:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
2011-06-26 10:07:09 +00:00
|
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
|
|
msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
2011-06-26 10:07:09 +00:00
|
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
|
|
msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
msgid "History List"
|
|
|
|
msgstr "Historikliste"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
|
|
msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
|
|
msgstr "Musebevægelser"
|
|
|
|
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
2011-05-03 11:19:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Tilpas gen_veje…"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
|
|
|
|
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
|
|
msgstr "Statusbjælkens ur"
|
|
|
|
|
2010-09-24 20:14:56 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
2010-07-01 19:56:16 +00:00
|
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Skripter"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
2010-01-08 08:43:34 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
|
|
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
|
|
msgstr "Status funktioner"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
|
|
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
|
|
msgstr "Fanebladpanel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:659
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
|
|
msgstr "Faneblad_panel"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:677
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
|
|
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
|
|
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
|
2010-06-19 11:09:36 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
|
|
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
|
2010-06-19 11:09:36 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-05-14 22:04:40 +00:00
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan "
|
|
|
|
"ændres med træk og slip."
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Available Items"
|
|
|
|
msgstr "Tilgængelige elementer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
|
|
msgstr "Viste elementer"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
|
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
|
|
msgstr "_Tilpas værktøjsbjælke…"
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
|
|
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
|
|
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
|
|
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:06:17 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Konsol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Øverste mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luk a_ndre faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
|
|
|
#~ "match the entered filter"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller "
|
|
|
|
#~ "domænefelt passer til det indtastede filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize…"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tilpasset…"
|
|
|
|
|
2012-05-12 09:12:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
|
2012-04-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
|
|
#~ msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "'Flash' cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML5-databaser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
|
|
|
|
|
2012-02-10 19:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Letvægtig webbrowser"
|
|
|
|
|
2012-01-19 23:30:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opret en opstarter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luk alle åbne vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fortryd den sidste ændring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gentag den sidste ændring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Udklip markeret tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slet markeret tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Markér hele teksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis kildekode for siden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rul til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rul op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rul til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slet indhold af papirkurven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
|
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner…"
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clear private data…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ryd private data…"
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne…"
|
2011-11-13 10:05:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skift til det forrige faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skift til det næste faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dublér nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis information om dette program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis sidepanel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgstr "MD5-kontrolsum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SHA1-kontrolsum:"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miniaturestørrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Små"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mellem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
2011-08-18 19:45:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
|
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstil _reklamefiltre…"
|
2011-06-26 10:07:09 +00:00
|
|
|
|
2011-06-09 21:01:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke fundet - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument kan ikke vises"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte"
|
|
|
|
|
2011-05-28 21:35:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Session-cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Håndtering af hentning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn eksterne sider i:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tillad cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimal historik-levetid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Husk sidste hentede filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Udseende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%% indlæst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis blank side"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hent bi_llede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Generel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavekontroller:"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol "
|
|
|
|
#~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
|
2011-05-03 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Web-cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konsol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiér _alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiér alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sideholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sideholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
|
|
|
|
|
2010-08-30 10:29:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
|
|
|
|
|
2010-08-28 10:29:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
|
|
|
|
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
2010-08-25 18:25:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
|
|
|
|
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
2010-07-06 17:40:51 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
|
|
|
|
|
2010-06-02 11:40:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
|
|
|
|
|
2011-10-22 20:17:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
|
2010-05-03 11:56:23 +00:00
|
|
|
|
2010-04-17 15:57:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
|
|
|
|
|
2010-02-07 12:58:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-02-04 10:17:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-08 08:43:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis panel_titler"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-08 08:43:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 08:45:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tegnsæt"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
|
|
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:26:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Find hurtigt"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
|
|
#~ msgstr "Begge"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Begge vandrette"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå til"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Slå fra"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå fra"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 09:29:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "For %d dage siden"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-06-15 23:56:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 22:21:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
|
2010-02-25 08:52:49 +00:00
|
|
|
|
2009-03-29 01:57:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kilde"
|