midori/po/fr.po

3200 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2048
#: ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:150
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:454
#: ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:564
#: ../panels/midori-history.c:232
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:611
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:633
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:668
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:746
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:760
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:772
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1134
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1138
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
#: ../midori/main.c:1152
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/main.c:1153
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/main.c:1400
#: ../midori/main.c:2464
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1951
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1951
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1954
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1957
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1959
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1961
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1963
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1965
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1971
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1973
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1973
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1977
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHIER"
#: ../midori/main.c:2045
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179
#: ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2431
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2524
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5280
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:693
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:784
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:784
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:786
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:786
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:828
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:871
#: ../midori/midori-browser.c:4306
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:915
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Lancer comme une application _internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-browser.c:995
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:998
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1036
#: ../midori/midori-browser.c:4375
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1330
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
#: ../midori/midori-browser.c:1481
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2487
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2530
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4104
#: ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4706
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4222
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4345
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4385
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4399
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4414
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4536
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4540
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4553
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4589
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:4785
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4787
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sauvegarder la page sous..."
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Find..."
msgstr "_Trouver"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Signaler un _problème"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5447
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
#: ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6027
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6079
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6093
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6095
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6909
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747
#: ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941
#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Rechercher avec..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Langues préférés"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Effacer les informations"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#: ../midori/midori-view.c:1476
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1479
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Réessayer"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1676
#: ../midori/midori-view.c:2589
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419
#: ../midori/midori-view.c:2738
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2475
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2476
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2479
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2482
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2503
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2506
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2509
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../midori/midori-view.c:2519
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2548
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2580
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2597
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2887
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:2906
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:2908
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2932
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3578
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Speed Dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3926
#: ../midori/midori-view.c:4022
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3927
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3928
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3929
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:4091
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application sont désactivés."
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../midori/midori-view.c:4173
#, fuzzy
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS prefetching est désactivé."
#: ../midori/midori-view.c:4174
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que Flash) installés."
#: ../midori/midori-view.c:4224
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Page loading delayed"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:4281
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:4282
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4448
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:4710
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4715
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4715
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4721
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Fermer les _autres onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5534
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5553
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../midori/midori-view.c:5566
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5567
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5599
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470
#: ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/sokoke.c:1595
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:1596
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:1597
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605
#: ../panels/midori-transfers.c:268
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
#: ../panels/midori-history.c:633
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historique"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:445
#: ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491
#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:504
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:873
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:887
msgid "_Rule:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:941
msgid "Bl_ock image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:946
msgid "Bl_ock link"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1662
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1663
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:593
#: ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personnaliser..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navigateur Internet léger"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies « Flash »"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Base de données HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache des applications hors-ligne"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Non disponible : %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Fichiers ressources non installés"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Créer un lanceur"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Annuler la dernière modification"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refaire la dernière modification"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copier le texte sélectionné"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Affiche le code source de la page"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Défilement vers la gauche"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Défilement vers le bas"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Défilement vers le haut"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Défilement vers la droite"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Effacer les informations privées..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplique l'onglet actif"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Afficher la foire aux questions"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Afficher les informations sur le programme"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de navigation"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Afficher la barre des signets"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Emprunte MD5 :"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Emprunte SHA1 :"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Fichiers témoins"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tous les fichiers témoins"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Témoins de session"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Afficher la barre des transferts"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
#~ "complétion de la barre d'adresse"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accepter les cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Âge maximal des cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Âge maximal de l'historique"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Page introuvable - %s"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Taille des vignettes :"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petites"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyennes"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grandes"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Le document ne peut être affiché"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Paramètres des polices"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barre de navigation"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Applications externes"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"