2009-09-05 16:06:16 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2012-01-15 17:52:51 +00:00
# Pol Ruzafa <kiari62@gmail.com>, 2011.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010, 2012.
2009-12-09 13:52:18 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
"Language: Catalan\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:1993
#: ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegació privada de Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Obre una finestra de navegació privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:502
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:542
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:589
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:611
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:683
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:724
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:738
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:750
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:806
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
2010-04-16 13:16:01 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descarta pestanyes velles"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1129
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1130
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:2407
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1906
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ARXIU"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1990
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2000
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2025
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2027
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2110
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2113
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2121
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "_Bases de dades HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2124
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2338
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2467
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1338
#: ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1342
#: ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-app.c:1349
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:327
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:461
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:474
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "%s (Private Browsing)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "%s (Navegació privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:677
#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:800
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:820
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:843
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:859
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:887
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:967
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1014
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "New Window"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Nova finestra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nova finestra s'ha obert"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1326
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "New Tab"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Nova pestanya"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1326
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "S'ha obert una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Error opening the image!"
msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error en descarregar la imatge!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1472
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2326
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid ""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgstr ""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2463
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2506
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3003
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
#: ../midori/midori-browser.c:5736
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
# : ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/midori-view.c:2555
#: ../midori/midori-view.c:4461
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Nom d'un navegador web.
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4267
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4378
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4390
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Adreces d'interès XBEL"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4430
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Adreces d'interés Netscape"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4444
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4459
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4581
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4598
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Last open _tabs"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
2010-04-11 01:39:15 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 12:02:05 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Desa pàgina com..."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea _Llançador"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Tanc_a totes la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "_Find..."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "_Cerca…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Go"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfoca la _Següent vista"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la darrera _sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Informa d'un _error…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Sidepanel"
msgstr "Quadre lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5969
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5976
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5978
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6002
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Executa una cerca web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6058
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Tools"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6073
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6089
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6091
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6771
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#, c-format
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Mostra el velocímetre"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "iPhone"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "iPhone"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desplaçament cinètic"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "Servidor intermediari"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Clear data"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Neteja les dades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres preferències"
#: ../midori/midori-view.c:1326
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1330
#: ../midori/midori-view.c:1360
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1330
#: ../midori/midori-view.c:1360
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1356
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1447
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error - %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1448
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1450
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Try again"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1612
#: ../midori/midori-view.c:2496
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2327
#: ../midori/midori-view.c:2645
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2384
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2417
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges"
#: ../midori/midori-view.c:2427
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2430
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2430
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2456
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2488
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2504
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2833
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3458
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3750
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Velocímetre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3751
#: ../midori/midori-view.c:3847
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3752
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3753
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3754
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3916
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4014
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada al temps d'execució."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4062
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4063
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4064
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Blank page"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4465
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4470
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4470
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4476
2010-01-14 09:03:18 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5130
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5149
msgid "next"
msgstr "següent"
#: ../midori/midori-view.c:5162
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5163
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5195
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Use _current page"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Empra la pàgina _actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Appearance"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra proporcional"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Network"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s restants"
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El fitxer descarregat conté errors."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’ historial?"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "1 day"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "1 dia"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "1 week"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "1 setmana"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca imatge"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca enllaç"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre en un editor de text"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre la carpeta destí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Add new addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Canvia l'estat de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "activa només l'historia via les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar suggeriments\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "History-List"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Llista d'historial"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportament del tancament de pestanyes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Canvia a la pestanya més nova"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgstr "Elements mostrats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-08-11 16:15:23 +00:00
msgid "_Customize..."
2012-01-15 17:52:51 +00:00
msgstr "_Configura…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2012-01-15 17:52:51 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crea un llançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfés la darrera modificació"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refés la darrera modifcació"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Talla el text seleccionat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecciona tot el text"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desplaçar cap avall"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desplaçar cap amunt"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Neteja les dades privades…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
#~ "desenvolupadors…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplica la pestanya actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostra barra de navegació"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostra el quadre lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamany de la miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "No disponible: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentació"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferències"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra de transferències"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Totes les galetes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Galetes de sessió"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra barra de fransferències"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
#~ "localització"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descàrregues"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Obre pàgines externes a:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accepta galetes"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Edat màxima de la galeta"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Edat màxima de l'historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarrega la i_matge"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El document no es pot mostrar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Força 96 PPP"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegació"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Galetes de web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularis"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la pàgina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
#~ "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
#~ "la carpeta %s."
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2010-04-16 13:16:01 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega DNS"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"