midori/po/fr.po

3029 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Marin Moulinier <marinmoulinier@free.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1510
#: ../midori/main.c:2073
#: ../midori/main.c:2098
#: ../midori/main.c:2114
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:100
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:154
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:159
#: ../midori/main.c:252
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:357
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:411
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:433
#: ../midori/main.c:554
#: ../extensions/formhistory.c:443
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:497
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:537
#: ../panels/midori-history.c:190
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:584
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:615
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:650
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:676
#: ../midori/main.c:696
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:716
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Web Cookies"
msgstr "Fichiers témoins"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure"
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour"
#: ../midori/main.c:758
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an"
#: ../midori/main.c:778
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n sur vous utilisées à des fins publicitaires."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:804
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/main.c:853
#: ../midori/main.c:1108
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1059
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1143
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1159
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1163
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1168
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:2432
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1510
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1529
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1559
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1966
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1968
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1974
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1976
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1978
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1982
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1982
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1986
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1986
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2070
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2084
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:2091
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2181
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2183
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2186
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2190
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Base de données HTML5"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2194
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
#: ../extensions/web-cache.c:478
#: ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2198
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache des applications hors-ligne"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2361
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2399
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2447
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2460
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2475
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2491
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333
#: ../midori/midori-browser.c:5127
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:344
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:471
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:484
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:739
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:739
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:741
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:741
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:772
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:850
#: ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4194
#: ../midori/midori-browser.c:4222
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Dossier supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:894
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:909
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Lancer comme une application _internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:994
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:997
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1059
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1404
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2238
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2355
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2404
#: ../midori/midori-browser.c:5200
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2968
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3451
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3691
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4022
#: ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4032
#: ../midori/midori-view.c:2730
#: ../midori/midori-view.c:4671
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4112
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4113
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4115
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4143
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4154
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4430
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4434
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4447
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4463
#: ../midori/sokoke.c:1492
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4483
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
#: ../midori/sokoke.c:1493
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Create a launcher"
msgstr "Créer un lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplique l'onglet actif"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Signaler un _problème"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
#: ../midori/midori-websettings.c:235
#: ../midori/midori-websettings.c:326
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5853
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5862
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5884
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5886
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5907
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5936
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5951
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5953
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5969
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6542
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:395
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:479
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:502
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1247
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1642
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
#: ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:323
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:324
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:325
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Langues préférés"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "Clear data"
msgstr "Effacer les informations"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1175
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1177
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de "
"la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/midori-view.c:1371
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1516
#: ../midori/midori-view.c:5134
#: ../midori/midori-view.c:5138
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1517
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1519
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Réessayer"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1537
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Page introuvable - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1727
#: ../midori/midori-view.c:2671
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2462
#: ../midori/midori-view.c:2838
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2514
#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2518
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2519
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2522
#: ../midori/midori-view.c:2581
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2525
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2528
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2540
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2543
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2546
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2553
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2556
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2556
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2651
#: ../midori/midori-view.c:2658
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2679
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2987
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3006
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3008
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3023
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Emprunte MD5 :"
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Emprunte SHA1 :"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3040
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3643
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4103
msgid "Speed Dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4104
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4105
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4106
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4107
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Thumb size:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Taille des vignettes :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "Small"
msgstr "Petites"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Medium"
msgstr "Moyennes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4114
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4150
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4173
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
#: ../midori/midori-view.c:4292
msgid "Page loading delayed"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Chargement de la page différé"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4294
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4435
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4675
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4680
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4680
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4686
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Fermer les _autres onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5321
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5322
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5358
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "General"
msgstr "Général"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:303
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
#: ../midori/midori-preferences.c:325
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. Page "Interface"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "External applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1294
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1394
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un s_ignet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Page d'a_ccueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouvel o_nglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr "Greffons _Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2234
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:2235
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2244
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2253
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2256
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2273
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327
#: ../panels/midori-transfers.c:144
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619
#: ../panels/midori-history.c:576
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historique"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "_Règles :"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "_Bloquer l'image"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "B_loquer le lien"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1637
#: ../extensions/addons.c:1799
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1758
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1800
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
2010-10-30 19:15:32 +00:00
msgstr "_Historique des formulaires"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:244
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:354
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:355
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personnaliser..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"