midori/po/da.po

3592 lines
94 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-01-12 21:58:15 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
# Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk.dk>, 2011
#
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Gennemse internettet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nyt \"P_rivat browsing\"-vindue"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1478
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1475
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privat browsing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:571
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
"marketingsformål"
#: ../midori/main.c:763
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis "
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
"for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1112
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1933
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1936
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1936
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1943
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1945
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1951
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1953
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2064
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:2066
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2161
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
#: ../midori/main.c:2163
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies og websideinformation"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2274
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukendt fejl opstod"
#: ../midori/main.c:2381
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:2415
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2448
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2461
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2476
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2492
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/midori-app.c:1463
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
#: ../midori/midori-app.c:1497
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5658
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5664
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:530
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:625
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat browsing)"
#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:837
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:837
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:839
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:839
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Indtast et navn til dette bogmærker og vælg hvor det skal gemmes."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:934
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:940
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:948
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:1019
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
#: ../midori/midori-browser.c:1021
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
#: ../midori/midori-browser.c:1028
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4691
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1173
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gem associerede _ressourcer"
#: ../midori/midori-browser.c:1475
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1478
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1495
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fejl ved åbning af billedet!"
#: ../midori/midori-browser.c:1496
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan ikke åbne billedet i standardfremviser."
#: ../midori/midori-browser.c:1502
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fejl ved hentning af billedet!"
#: ../midori/midori-browser.c:1503
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan ikke hente valgte billede."
#: ../midori/midori-browser.c:1624
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2527
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2659
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne "
"en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller "
"lignende.\n"
"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en "
"nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det "
"automatisk blive tilføjet."
#: ../midori/midori-browser.c:2665 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2708 ../midori/midori-browser.c:5730
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3252 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3695 ../midori/midori-browser.c:3696
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
#: ../midori/midori-browser.c:3698
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Slå Ca_ret browsing til"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6124
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4521
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importér bogmærker…"
#: ../midori/midori-browser.c:4546 ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4557
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4730
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sidste åbne _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller "
"ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som "
"publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller "
"(dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5582
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Gem side _som…"
#: ../midori/midori-browser.c:5583
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Opret _opstarter"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Share"
msgstr "_Del"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Luk a_lle vinduer"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Genindlæs side uden caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "View So_urce"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Ca_ret browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Readable"
msgstr "_Læsbar"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5720
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5725
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:5751
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
#: ../midori/midori-browser.c:5758
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Flyt faneblad _frem"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5764
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokus _næste visning"
#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5773
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5776
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5779
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5781
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5784
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapportér en fejl…"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-browser.c:6450
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5796
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5800
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5804
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5808
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5812
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5824 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Traditionel kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5827 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Simpelt kinesisk (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5831
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5834 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5837 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5840 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5843 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5846
msgid "Custom…"
msgstr "Tilpasset…"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6363
msgid "_Location…"
msgstr "_Sted…"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6365
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:6387
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Websøgning…"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6389
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:6416
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:6433
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6466
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6468
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:6482
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6484
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7309
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Søg med…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportér certifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportér certifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "Selv-signeret"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Sikkerhedsdetaljer"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Ikke bekræftet"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Åben og ukrypteret forbindelse"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigopkald"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset…"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
"faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Slå WebGL databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Tillad netsider at bruge OpenGL-rendering"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Porten på proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Ryd data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data valgt til sletning"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Brug altid mit valg af fonte"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Betro denne webside"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Sikkerhed ukendt"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Afvis"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillad"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1568
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Tilføj _søgemaskine..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2757
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2765
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Åbn i Image_Viewer"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2834
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2866
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Åbn _ramme i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3190
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:3214
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3219
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3221
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3256
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3267
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3886
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigopkald"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:4243
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:4244
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:4245
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:4418
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt."
#: ../midori/midori-view.c:4497
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Udvidelser er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4498
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4499
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:"
#: ../midori/midori-view.c:4500
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet."
#: ../midori/midori-view.c:4501
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4502
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider."
#: ../midori/midori-view.c:4503
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af "
"internetsider."
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
#: ../midori/midori-view.c:4642
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:4644
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:4811
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:5075
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:5080
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
#: ../midori/midori-view.c:5080
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
#: ../midori/midori-view.c:5087
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Luk a_ndet faneblad"
msgstr[1] "Luk a_ndre faneblade"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5923
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "next"
msgstr "næste"
#: ../midori/midori-view.c:5955
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:5956
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:5988
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Anvend _nuværende side"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionel skrifttypefamilie"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Åbn med"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tilbage"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen "
"formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere bogmærke: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Søg i bogmærker"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Søg i historik"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:504
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk "
"\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at "
"installere det?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installér brugerskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere "
"den?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installér brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Undlad at installere"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Slet brugerskript"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Slet brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åbn målmappen"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Tilføj nye moduler"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgte modul"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som "
"passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Søg cookies efter navn eller domæne"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formularrhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Husk adgangskode til denne side?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldrig til denne side"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per "
"faneblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Kunne ikke vælge forslag\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ved lukning af faneblade"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Skift til senest viste faneblad"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Skift til nyeste faneblad"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan "
"ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Tilpas værktøjsbjælke…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bogmærke"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konsol"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Øverste mappe"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappe:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller "
#~ "domænefelt passer til det indtastede filter"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Tilpasset…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' cookies"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5-databaser"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Letvægtig webbrowser"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Opret en opstarter"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Luk alle åbne vinduer"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Gentag den sidste ændring"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Udklip markeret tekst"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Slet markeret tekst"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Markér hele teksten"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vis kildekode for siden"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Rul til venstre"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Rul ned"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Rul op"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Rul til højre"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Ryd private data…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Skift til det næste faneblad"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Dublér nuværende faneblad"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Vis information om dette program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Vis menubjælke"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Vis sidepanel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Vis statusbjælke"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-kontrolsum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-kontrolsum:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Miniaturestørrelse:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Små"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Indstil _reklamefiltre…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Ikke fundet - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kan ikke vises"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Session-cookies"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Håndtering af hentning"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Tillad cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksimal historik-levetid"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Husk sidste hentede filer"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% indlæst"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Vis blank side"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Hent bi_llede"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generel"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Stavekontroller:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol "
#~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web-cookies"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiér _alt"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiér alt"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sideholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sideholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"