midori/po/ca.po

3422 lines
94 KiB
Text
Raw Normal View History

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Pol Ruzafa <kiari62@gmail.com>, 2011.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010, 2012.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navega la web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegació privada de Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Obre una finestra de navegació privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:595
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:617
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:652
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:689
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/main.c:756
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
"per a fins publicitaris."
#: ../midori/main.c:812
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1030
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
"verificar."
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descarta pestanyes velles"
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "FILENAME"
msgstr "ARXIU"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:2059
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:2061
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2145
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Galetes i informació de llocs web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/main.c:2154
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/main.c:2260
msgid "An unknown error occured"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: ../midori/main.c:2366
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:2450
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:2463
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegació privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nova finestra s'ha obert"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S'ha obert una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error en descarregar la imatge!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
"similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
"s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió."
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
"(segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Desa pàgina com..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea _Llançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Tanc_a totes la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfoca la _Següent vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Informa d'un _error…"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6906
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Cerca amb…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra el velocímetre"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres "
"preferències"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3575
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Speed Dial"
msgstr "Velocímetre"
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:4042
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no desa cap informació personal:"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "No es desa ni l'historial ni les galetes."
#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions estan deshabilitades."
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Emmagatzematge HTML5, base de dades local i memòria cau d'aplicacions "
"deshabilitades."
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que els llocs webs controlin l'usiari:"
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina."
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada."
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs."
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"El Flash i altres connectors de Netscape no es poden llistar als llocs webs."
#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada "
"al temps d'execució."
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
"d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:4650
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5474
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5493
msgid "next"
msgstr "següent"
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:5507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Empra la pàgina _actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s restants"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El fitxer descarregat conté errors."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu "
"probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historial de formularis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Cal la contrasenya mestra per obrir\n"
"la base de dades de contrasenyes"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "No ara"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per aquesta pàgina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Canvia l'estat de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar suggeriments\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Llista d'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportament del tancament de pestanyes"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Canvia a la pestanya més nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Configura…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web lleuger"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Galetes"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Galetes «Flash»"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Bases de dades HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crea un llançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfés la darrera modificació"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refés la darrera modifcació"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Talla el text seleccionat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecciona tot el text"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desplaçar cap avall"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desplaçar cap amunt"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Neteja les dades privades…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
#~ "desenvolupadors…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplica la pestanya actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostra barra de navegació"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostra el quadre lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamany de la miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "No disponible: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregat"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentació"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferències"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra de transferències"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Totes les galetes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Galetes de sessió"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra barra de fransferències"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
#~ "localització"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descàrregues"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Obre pàgines externes a:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accepta galetes"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Edat màxima de la galeta"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Edat màxima de l'historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarrega la i_matge"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El document no es pot mostrar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Força 96 PPP"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegació"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Galetes de web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la pàgina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
#~ "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"