2009-09-05 16:06:16 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
2009-12-09 13:52:18 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Pol Ruzafa <kiari62@gmail.com>\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"Language: Catalan\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1431
#: ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:112
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:258
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:437
#: ../midori/main.c:558
#: ../extensions/formhistory.c:388
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:541
#: ../panels/midori-history.c:193
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:703
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:737
#: ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
#: ../midori/main.c:823
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
2010-04-16 13:16:01 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descarta pestanyes velles"
#: ../midori/main.c:1116
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/main.c:1310
#: ../midori/main.c:2366
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
#: ../midori/main.c:1897
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "ARXIU"
#: ../midori/main.c:2002
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:2046
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Noms d'usuari i contrasenyes guardats"
#: ../midori/main.c:2120
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "_Bases de dades HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2129
#: ../midori/midori-websettings.c:877
#: ../extensions/web-cache.c:478
#: ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/main.c:2133
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:5168
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817
#: ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4238
#: ../midori/midori-browser.c:4266
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nova finestra s'ha obert"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-browser.c:1341
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2222
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2339
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid ""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgstr ""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2345
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2388
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2947
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3735
#: ../midori/midori-browser.c:5647
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4072
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4075
#: ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:4390
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Nom d'un navegador web.
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4157
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4159
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
#, fuzzy
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4483
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4500
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, fuzzy
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
#: ../midori/sokoke.c:1516
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4521
#: ../midori/sokoke.c:1522
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió."
#: ../midori/midori-browser.c:4718
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
2010-04-11 01:39:15 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4737
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 12:02:05 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../midori/sokoke.c:1523
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Navegació p_rivada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Desa pàgina com..."
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea _Llançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crea un llançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
#, fuzzy
msgid "Close all open windows"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Desfés la darrera modificació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Refés la darrera modifcació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Go"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfoca la _Següent vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la darrera _sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "Informa d'un _error"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:732
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5883
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5890
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5892
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5916
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Executa una cerca web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
#: ../midori/sokoke.c:1512
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5952
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Tools"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5981
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5999
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6549
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#, c-format
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703
#: ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897
#: ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "iPhone"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "iPhone"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desplaçament cinètic"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
#, fuzzy
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "Servidor intermediari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Clear data"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Neteja les dades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:962
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
#: ../midori/midori-view.c:1351
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1355
#: ../midori/midori-view.c:1384
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1355
#: ../midori/midori-view.c:1384
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1380
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1478
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error - %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1479
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Try again"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1640
#: ../midori/midori-view.c:2475
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2314
#: ../midori/midori-view.c:2628
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2372
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2375
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2378
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2396
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2406
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2406
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2432
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2466
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2483
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3397
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3688
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3691
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3693
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3695
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3696
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3697
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3698
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3699
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3890
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3960
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada al temps d'execució."
#: ../midori/midori-view.c:4009
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4010
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4011
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4154
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Blank page"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4394
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4405
2010-01-14 09:03:18 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5022
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5023
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5055
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Network"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2210
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../midori/sokoke.c:2211
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: ../midori/sokoke.c:2212
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2220
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2229
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2232
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2249
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s restants"
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El fitxer descarregat conté errors."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631
#: ../panels/midori-history.c:583
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’ historial?"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
#: ../katze/katze-utils.c:971
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582
#: ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dies"
#: ../katze/katze-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "Setmana passada"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:422
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:454
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:817
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:830
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:884
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca imatge"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:889
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca enllaç"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1457
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1458
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre en un editor de text"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre la carpeta destí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Add new addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643
#: ../extensions/addons.c:1805
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403
#: ../extensions/formhistory.c:407
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Not available: %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible: %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Llista de l'historial"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportament del tancament de pestanyes"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
#, fuzzy
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostra la pestanya al fons (Llistat d'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment al fons"
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgstr "Elements mostrats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentació"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferències"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra de transferències"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Totes les galetes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Galetes de sessió"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra barra de fransferències"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
#~ "localització"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descàrregues"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Obre pàgines externes a:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accepta galetes"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Edat màxima de la galeta"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Edat màxima de l'historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarrega la i_matge"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El document no es pot mostrar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Força 96 PPP"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegació"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Galetes de web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularis"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la pàgina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
#~ "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
2011-08-11 16:15:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
#~ "la carpeta %s."
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2010-04-16 13:16:01 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega DNS"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"