2009-09-05 16:06:16 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
2009-12-09 13:52:18 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
"Language: \n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:142
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:470
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:546
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:570
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:605
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:877
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
2010-04-16 13:16:01 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:965
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:981
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:985
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:990
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1343
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1362
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1635
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1637
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1640
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1643
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:1647
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1649
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1736
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1764
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1766
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1827
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/main.c:1829
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/main.c:1832
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/main.c:1836
#, fuzzy
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:1910
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1995
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2042
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2055
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2069
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2085
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "%d%% loaded"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "%d%% carregat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:997
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1000
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1464
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2163
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2241
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid ""
2010-11-08 13:23:53 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgstr ""
2010-11-08 13:23:53 +00:00
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Nom d'un navegador web.
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3974
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3976
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4000
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4014
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4142
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
2010-02-21 11:45:29 +00:00
#, c-format
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
2010-02-21 11:45:29 +00:00
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4280
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4470
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
2010-04-11 01:39:15 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4491
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 12:02:05 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4801
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Surt de l'aplicació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Desfés la darrera modificació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Refés la darrera modifcació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Go"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la darrera _sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Executa una cerca web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Tools"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5704
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1605
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
2010-02-21 11:45:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
2010-01-26 15:00:58 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "iPhone"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "iPhone"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre pàgines externes a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desplaçament cinètic"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de la galeta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "Servidor intermediari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
#: ../midori/midori-view.c:4736
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error - %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1398
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Try again"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1417
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Not found - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
#: ../midori/midori-view.c:2483
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2420
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2423
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2426
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2437
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2437
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2503
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2566
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2868
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2887
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2890
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2894
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3452
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3736
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3739
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3740
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3741
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3742
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3743
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3744
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3745
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3746
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3747
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3772
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "El document no es pot mostrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3795
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3914
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3915
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3916
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4057
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Blank page"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4308
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4313
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4313
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4319
2010-01-14 09:03:18 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4911
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4912
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "General"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Font settings"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Força 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Corrector ortogràfic"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:459
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "days"
msgstr "dies"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2010-02-21 11:45:29 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1399
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1405
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’ historial?"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:304
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca imatge"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca enllaç"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:220
#, c-format
msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:222
#, c-format
msgid "_Install %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:226
msgid "_Don't Install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:416
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:422
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:423
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:631
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:659
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1727
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1769
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Not available: %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible: %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_Historial"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:246
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgstr "Elements mostrats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2010-04-16 13:16:01 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega DNS"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"