midori/po/fr.po

2996 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Maisonnas <benjamin.maisonnas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:424
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:528
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:852
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
"peuvent être vérifiés."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:942
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:957
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:961
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:966
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1328
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1347
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1378
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1556
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1561
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/main.c:2010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "%d%% chargés"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Dossier supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Lancer comme une application _internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:979
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2010-09-11 21:18:02 +00:00
"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications "
2010-09-11 21:18:02 +00:00
"de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous "
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Website icons"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#, fuzzy
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "_Minimiser l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
#, fuzzy
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplique l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Signaler une _anomalie"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _transferts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:771
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Blank page"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Afficher une page vierge"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
"complétion de la barre d'adresse"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
"téléchargé."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Signaler la fin des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
"après le dernier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
"vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Langues préférés"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2117
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2118
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2144
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Téléc_harger l'image"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3158
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3439
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Taille des vignettes :"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Petites"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Moyennes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Chargement de la page différé"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3619
#, fuzzy
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Chargement différé, soit en raison d'un récent incident, soit des "
"préférences de démarrage."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4018
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Fermer les _autres onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4680
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4681
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le "
"vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Interface"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Applications"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "External applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un s_ignet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Page d'a_ccueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouvel o_nglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr "Greffons _Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Tout copier"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Copie tout"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
"listes à %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "B_loquer le lien"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1420
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1543
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1587
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les "
"fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine "
"correspondent au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Applications externes"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:142
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Onglet suivant (historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Onglet suivant de l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Onglet précédent (historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Onglet précédent de l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par "
"dernière utilisation"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Cadre de _pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pages _récemment visitées"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restorer l'onglet"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez "
#~ "la date et l'heure."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ouvrir le _lien"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles "
#~ "utilisateurs dans le dossier %s."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"