2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-10-06 10:28:29 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:10+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1322
#: ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659
#: ../midori/main.c:1675
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/main.c:366
#: ../midori/main.c:470
#: ../extensions/formhistory.c:439
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/main.c:453
#: ../panels/midori-history.c:169
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:498
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:525
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:563
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/main.c:583
#: ../midori/main.c:606
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/main.c:665
#: ../midori/main.c:905
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:849
2010-04-14 21:55:46 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2010-04-14 21:55:46 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:939
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:954
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:958
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:963
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Desativar todas as _extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1202
#: ../midori/main.c:1946
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1322
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1341
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1372
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1547
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1547
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1552
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1555
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Exibir versão do programa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1562
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2010-04-09 09:20:03 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2010-04-09 09:20:03 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-04-09 09:20:03 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1676
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1678
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1795
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1843
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1898
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1974
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1988
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/main.c:2004
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-01-09 10:42:04 +00:00
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4932
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Recarregar página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Parar de carregar da página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-04 19:15:32 +00:00
#, c-format
2010-02-05 16:04:25 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:972
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4060
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065
#: ../midori/midori-browser.c:4093
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pasta superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-05-21 08:57:47 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:996
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:999
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1065
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101
#: ../midori/midori-browser.c:4136
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2177
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2255
2010-05-27 11:55:06 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
2010-05-27 11:55:06 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2261
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2304
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3337
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
2010-05-14 15:18:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3580
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2010-03-01 13:03:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3895
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir todos em _separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir em novo _separador"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
#: ../midori/midori-view.c:4072
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3983
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3984
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3985
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4011
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4014
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4025
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4052
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:698
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4112
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4153
2010-03-05 16:47:47 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4206
2010-02-20 14:30:29 +00:00
#, c-format
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4214
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
2010-02-20 14:30:29 +00:00
2010-04-09 09:20:03 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4349
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4354
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Cookies\""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4359
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Cookies Flash\""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Website icons"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ícones de sítios web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4369
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1314
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separadores _fechados"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4374
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Web Cache"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Web cache\""
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4382
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4521
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4523
2010-04-14 21:55:46 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
2010-04-14 21:55:46 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4542
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1315
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "New _Window"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nova _janela"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Navegação p_rivada"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Fechar separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fechar o separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fechar jane_la"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Imprimir a página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Cortar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Localizar a seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Localizar _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Aumentar a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Diminuir a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Repor ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ver fo_nte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ver o código fonte da página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar à _esquerda"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para a esquerda"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para _baixo"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para _cima"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar à _direita"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para a direita"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página inicial"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Esvaziar lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2010-03-05 16:47:47 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gerir motores de _pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2010-01-22 11:22:12 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Inspecionar Página"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2010-01-22 11:22:12 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
2010-01-22 11:22:12 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mudar para o separador anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador se_guinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Minimize _Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Minimizar o separador a_tual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Minimize the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Minimizar o separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Duplicar o separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Duplicar o separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fec_har os outros separadores"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Conteúdo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Questões _frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Reportar erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel _lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pesquisa _web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5668
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5704
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5733
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5749
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5751
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6316
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-02-05 16:04:25 +00:00
#, c-format
2010-02-20 14:30:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
2010-02-05 16:04:25 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-03-01 13:03:22 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-04 19:15:32 +00:00
#, c-format
2010-02-20 14:30:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
2010-02-20 14:30:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
2010-01-25 11:38:44 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Blank page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar página em branco"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar página inicial"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Small icons"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgstr "Ícones pequenos"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Todos os \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:674
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última largura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última altura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última posição de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última página de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última pesquisa web gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Compactar painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Página inicial:"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestor de transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Agregador de notícias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pesquisa no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Codificação preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"scripts\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ampliar texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Aceitar \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Texto da identificação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1227
#: ../midori/midori-view.c:4500
#: ../midori/midori-view.c:4504
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433
#: ../midori/midori-view.c:2303
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2082
#: ../midori/midori-view.c:2470
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar _elementos"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2134
#: ../midori/midori-view.c:2204
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2138
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2142
#: ../midori/midori-view.c:2211
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "_Copiar destino da ligação"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
#: ../midori/midori-view.c:2223
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Gravar destino da ligação"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2152
#: ../midori/midori-view.c:2217
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Transferir destino da ligação"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2156
#: ../midori/midori-view.c:2186
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2228
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Transferir com _gestor de transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2165
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2168
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2171
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar image_m"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2172
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Transferir i_magem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2179
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2182
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2182
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Transferir _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2248
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2283
#: ../midori/midori-view.c:2290
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Pesquisar na web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2311
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2636
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2640
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3218
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar página - %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3500
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3505
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2010-06-09 21:14:39 +00:00
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3506
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3507
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3508
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3509
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3510
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3536
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3559
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Atualização de página atrasada"
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Load Page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Carregar página"
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3824
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4076
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Duplicar separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4081
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4081
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4087
2010-01-14 10:10:27 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fec_har outros separadores"
2010-01-14 10:10:27 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4738
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4739
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4791
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "General"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Definições de letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Família de letra por omissão"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Letras com largura fixa"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Spell Checking"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Verificação ortográfica"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:459
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#. Page "Applications"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Web cookies\""
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:551
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-09 21:14:39 +00:00
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"_Token\":"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Adicionar mar_cador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Novo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
2010-05-14 15:18:35 +00:00
msgid "New _Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nova _pasta"
2010-05-14 15:18:35 +00:00
2010-06-28 12:40:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Match Case"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Realçar ocorrências"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Clear All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Limpar tudo"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
#: ../panels/midori-history.c:572
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:90
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:351
2010-05-21 08:57:47 +00:00
msgid "Copy _All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _tudo"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:352
2010-05-21 08:57:47 +00:00
msgid "Copy All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar tudo"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-02-01 12:17:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Requer autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-02-01 12:17:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"para abrir esta localização:"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nome de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-02-01 12:17:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Senha"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-02-01 12:17:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Lembrar senha"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:505
#: ../katze/katze-utils.c:900
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../katze/katze-utils.c:580
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/addons.c:119
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:566
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-02-01 12:17:01 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Configurar filtros de ublicidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Configurar filtros de _ublicidade..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-08 14:52:23 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-08 14:52:23 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:490
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Userscripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:492
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
2010-08-29 23:56:11 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
2010-08-29 23:56:11 +00:00
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
2010-08-29 23:56:11 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:377
#: ../extensions/addons.c:454
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir no editor de texto"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:379
#: ../extensions/addons.c:463
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pasta de destino"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Remover o extra selecionado"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1421
#: ../extensions/addons.c:1583
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1542
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1584
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separadores coloridos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestor de \"cookies\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar todos"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Expandir todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Contrair todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-09 10:42:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
2010-01-09 10:42:04 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Expandir todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Contrair todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestor de \"_cookies\""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço do separador"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Aplicações externas"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar o esquema das URL a comandos externos"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última atualização: %s."
2010-01-12 10:52:25 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-05-27 11:55:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-05-27 11:55:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Feed Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel de fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
#: ../extensions/formhistory.c:458
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:501
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:505
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro não está instalado"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:512
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Próximo separador do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Separador anterior do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Lista de histórico"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestos de rato"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:175
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fixador de página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:159
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fixador de _página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:176
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-01-07 16:59:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-07 16:59:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-09 10:42:04 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
2010-01-09 10:42:04 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Funções na barra de estado"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:610
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "P_ainel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:627
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-02-08 14:52:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-02-08 14:52:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-02-08 14:52:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens disponíveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-02-08 14:52:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens a exibir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-02-08 14:52:23 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2009-11-22 14:31:30 +00:00