midori/po/pl.po

4007 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Copyright (C) 2011 midori COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.4.6\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-06 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: polski <>\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: pl\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4012
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nowe okno prywatne"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tryb prywatny Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Private Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Przeglądanie w trybie prywatnym"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Tryb przenośny, wszystkie uruchomione pliki są przechowywane w jednym miejscu"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Wyświetla czyste okno GTK+ z widżetem WebKit, podobne do GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:115
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e lub --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6158
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "_Style użytkownika"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES…]"
#: ../midori/midori-array.c:551
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615
#: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:658
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5382
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:456 ../midori/midori-browser.c:5388
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:526
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-browser.c:621
#: ../midori/midori-browser.c:624 ../midori/midori-websettings.c:1455
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s"
#: ../midori/midori-browser.c:573 ../midori/midori-browser.c:644
#: ../midori/midori-browser.c:6981
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Nieoczekiwane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-browser.c:581 ../midori/midori-browser.c:654
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie przechowywania."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1161 ../midori/midori-browser.c:4540
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1171
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Zapisz powiązane _zasoby"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otwarto nowe okno"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otwarto nową kartę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1422
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!"
#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania obrazu!"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Nie można pobrać wybranego obrazu."
#: ../midori/midori-browser.c:1489
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2461
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2589
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
"podobnie.\n"
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2595 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2627 ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2676 ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Share this page"
msgstr "Udostępnia tę stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po "
"włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych."
#: ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
#: ../midori/midori-browser.c:3958 ../midori/midori-browser.c:5905
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Nie udało się dodać nowej pozycji historii: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../midori/midori-view.c:2913
#: ../midori/midori-view.c:4830 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4373
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4374
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4376
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importowanie zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398 ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Importuj zakładki…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4795
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
"informacje o wersji."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Zapisz stronę j_ako…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Share"
msgstr "_Udostępnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Find…"
msgstr "_Wyszukaj…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyszukaj _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyszukaj p_oprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Reload page without caching"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wczytaj ponownie pomijając pamięć podręczną"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Scroll _Up"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Przewiń w gó_rę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Readable"
msgstr "Tryb zwiększonej _czytelności"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "_Export bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Eksportuj zakładki…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-searchaction.c:459
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5471
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Usuń prywatne dane…"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Inspect Page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Zbadaj stronę…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5478
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5481
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Przesuń kartę na _pierwsze miejsce"
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Przesuń kartę na _ostatnie miejsce"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Zgłoś błąd w programie…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-browser.c:6177
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5535
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel boczny"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5543
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Rosyjskie (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Unikod (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Dostosuj…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Location…"
msgstr "_Pasek położenia…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6092
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Wyszukiwarka…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6116
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6160
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6193
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6195
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6211
msgid "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Wyświetla polecenia paska menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../extensions/addons.c:1675
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1330
msgid "Export certificate"
msgstr "Wyeksportuj certyfikat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Podpis certyfikatu uwierzytelniającego nie jest znany."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości strony, z której został "
"pobrany."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Aktywacja certyfikatu odbędzie się w przyszłości."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Certyfikat został unieważniony zgodnie z listą unieważnień certyfikatów "
"GTIsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algorytm certyfikatu został oceniony jako niepewny."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby sprawdzenia certyfikatu"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1422
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Wyeksportuj certyfikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid "Self-signed"
msgstr "Podpisany przez siebie"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
msgid "Security details"
msgstr "Szczegóły zabezpieczeń"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1775
msgid "Not verified"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Nie zweryfikowane"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1783
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1790
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Wyświetlenie strony domyślnej wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1400 ../midori/midori-websettings.c:1406
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1460 ../midori/midori-websettings.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nie udało się załadować stylu arkusza: %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:837 ../midori/midori-view.c:967
msgid "Trust this website"
msgstr "Ufaj tej stronie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:965
msgid "Security unknown"
msgstr "Nieznany stan zabezpieczeń"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1301
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1333
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1471
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:1617
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1615
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2854
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _wyszukiwarkę..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2682 ../midori/midori-view.c:2989
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2734
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2739
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2742
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2745
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2750
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Save _As…"
msgstr "Zapisz j_ako…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otwórz _obraz w nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2771
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Skopiuj _obraz"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2784
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2813
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2842
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w sieci"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2862
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3126
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otwórz lub pobierz plik z %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3139
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3144
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3146
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3183
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3194
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3723
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Badanie - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4279
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane,"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "rozszerzenia są wyłączone,"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są "
"wyłączone."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
"adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP są skracane do nazw komputerów,"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone,"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym,"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane "
"stronom internetowym."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4454
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4455
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4620
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4834
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4839
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4839
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4846
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zamknij pozo_stałą kartę"
msgstr[1] "Zamknij pozo_stałe karty"
msgstr[2] "Zamknij pozo_stałe karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5540
msgid "previous"
msgstr "Poprzednie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5559
msgid "next"
msgstr "Następne"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5572
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5573
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - pozostało %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
"zmodyfikowany."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Szybkie wybieranie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Użyj bieżącej strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
"znaków"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Obsługa WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie pobierania:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Zachowanie nowych kart:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Wyświetlanie nowych kart obok bieżącej karty"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Port:"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:328
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n"
"nagłówkach HTTP"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Dodawanie wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nie udało uruchomić historii: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Wyszukaj za pomocą…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Następne"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Nie udało się uaktualnić zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Wyszukiwanie zakładek"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć pozycji z historii: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Usunąć wszystkie pozycje z historii?"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonej pozycji z historii"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z historii"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Wyszukiwanie historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "Godzina"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "Dzień"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "Tydzień"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "Rok"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1676 ../extensions/addons.c:1892
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1806
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1893
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Wyszukiwanie nazw lub domen ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Opóźnione wczytywanie"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przed wczytaniem strony:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Opóźnienie ładowania strony do czasu właściwego użycia zakładki."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przy użyciu następującej "
"wtyczki:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu „%s” lub własnego polecenia"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - wiersz poleceń"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Główne hasło wymagane\n"
"do otwarcia bazy haseł"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nie tym razem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Przełączenie ze stanu historii"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n"
"tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F) "
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Brak"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Nie udało się wczytać ciasteczek\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ostatnio otwarte _karty"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:322
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Ciasteczka i dane witryn"
#: ../midori/midori-privatedata.c:331
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otwarte karty"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Więcej otwartych kart..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych pozycji z historii: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "nie udało się ZAŁĄCZYĆ starej bazy danych"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "nie udało się zaimportować ze starej bazy danych"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "nie udało się cofnąć transakcji"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "nie udało się ODŁĄCZYĆ"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Nie udało się stworzyć tabeli zakładek: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Nie udało się dokonać importu ze starej bazy danych: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:192
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:361
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:383 ../midori/midori-frontend.c:505
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:412
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:129
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:347
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:351
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:365
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Porzucenie ostatnich kart"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:373
#, fuzzy
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:386
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:457
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:490
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:521
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:529
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:540
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:545
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Zezwalanie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Zezwalanie na czas sesji"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Odmawianie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia ciasteczek?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Usuwanie uprawnień ciasteczek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "Zostaną usunięte uprawnienia wszystkich witryn. "
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Menedżer uprawnień ciasteczek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Poniższa lista zawiera nazwy witryn internetowych i nadane uprawnienia "
"przechowywania ciasteczek. Aby usunąć pozycje z listy, należy ją zaznaczyć i "
"kliknąć przycisk <i>Usuń</i>. Możliwe jest również nadanie uprawnień "
"domenie, wpisując w pole jej nazwę, wybierając domyślne działanie i klikając "
"przycisk <i>Dodaj</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Usuń _wszystkie"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "_Pytanie o uprawnienia dla nieznanych domen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Wystąpił poważny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki uprawnień "
"ciasteczek. Należy wyłączyć wtyczkę."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Błąd wtyczki uprawnień ciasteczek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nie można skonfigurować struktury bazy danych wtyczki."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Nie można ustalić ogólnych uprawnień ciasteczek dla domeny: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Zezwól"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Zezwól na czas _sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "_Odmów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Wystąpienie wtyczki"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Wystąpienie programu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Wystąpienie bazy danych"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Menedżer bezpieczeństwa ciasteczek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Kinetyczne przewijanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia "
#~ "wskazującego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr ""
#~ "Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n"
#~ "kliknięciem środkowego przycisku myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr "Nie można uzyskać ścieżki konfiguracji wtyczki: ścieżka jest pusta"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Nie można uzyskać ścieżki konfiguracji wtyczki."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Okno"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "PLIK"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Wyróżnianie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Ostatni panel strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek nawigacji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Wyświetlanie paska zakładek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pasek _stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Elementy paska narzędziowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Zwarty panel boczny"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Otwiera karty w tle"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Umożliwia używanie OpenGL do renderowania stron internetowych"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Identyfikacja"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Usuń prywatne dane"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Usuń dane"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny "
#~ "pasującej do niego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Zakładka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konsola"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Tytuł:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Katalog:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Dostosuj…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka „Flash”"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Bazy danych HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nie dostępne: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamyka bieżące okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
#~ "programistyczne"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Rozmiar miniatur:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nie znaleziono - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
#~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Godzina"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
#~ "odwiedzonych kart"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Schowek stron"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Schowek stron"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna "
#~ "programu"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Wyłącz"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#~ msgid "[URIs]"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr "[ADRES URI…]"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"