2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-01 10:19+0000\n"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1433 ../midori/main.c:2007
#: ../midori/main.c:2031 ../midori/main.c:2047
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-06-17 07:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:723 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:737
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:745
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:809
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1003
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1065
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1084
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1088
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Bez otevření karet"
#: ../midori/main.c:1102 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/main.c:1103 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:2364
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1433
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1452
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1481
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "ADRESA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "SLOŽKA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2011-04-05 08:40:55 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Soukromé prohlížení, nic se neukládá"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "VTEŘINY"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2011-05-28 22:11:58 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2011-05-28 22:11:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2004
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2018
2011-04-05 08:40:55 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2050
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2117
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2011-05-24 07:39:46 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2122
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2125
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2128
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _databáze"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2131 ../midori/midori-websettings.c:872
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2135
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache pro offline aplikace"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2295
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2331
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
2010-06-17 07:52:49 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2379
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2392
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2408
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/main.c:2424
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5091
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5097
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-05 07:57:06 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-18 11:08:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4156
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-browser.c:4189
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-05-19 06:29:31 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1304
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1304
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Byla otevřena nová karta"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1341
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2222
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2339
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5160
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3659 ../midori/midori-browser.c:5570
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-view.c:2426
#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4078
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4079
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4080
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4082
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4107
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../midori/midori-browser.c:5165
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4121
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4197
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4209
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z Netscape"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4280
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4410
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4423
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4433
2011-07-25 21:57:58 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1516
2010-11-08 11:20:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4444 ../midori/sokoke.c:1522
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4464
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4638
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4641
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
2010-04-11 19:16:22 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4660
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006 ../midori/sokoke.c:1523
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno sou_kromého prohlížení"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Uložit stránku j_ako..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2011-02-19 21:28:21 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2011-02-19 21:28:21 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Vytvořit spouštěč"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2011-04-08 10:16:07 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zavřít _všechna okna"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2011-04-08 10:16:07 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Zavře všechna okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "Na_jít..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-browser.c:5094
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Přesune kartu za předchozí"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Přesune kartu před následující"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2011-04-27 14:52:30 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Přepnout na _další"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2011-04-27 14:52:30 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2011-04-08 10:16:07 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Ohlásit chy_bu..."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-websettings.c:216
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:222
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5806
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5813
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5815
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5837
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5839
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5860
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5873 ../midori/sokoke.c:1512
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5875
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5889
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5906
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5920
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5922
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6468
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-02-05 07:57:06 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
2010-02-05 07:57:06 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a kódované spojení"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2011-03-23 07:47:36 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
2011-03-23 07:49:14 +00:00
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku?"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Smazat stará cookies po:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Proxy server"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximální velikost diskové keše"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2010-01-07 07:25:28 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
2010-01-07 07:25:28 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat data"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data, která budou vymazána"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgstr "Odstranit detaily z referrer při odesílání"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:992
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Zda zkrátit položku \"Referer\" v hlavičce jen na název webu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1242
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1271
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1370
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1371
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1373
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521
2010-01-06 07:04:46 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2260
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2261
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2264
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2267
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2270
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2282
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2288
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2295
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2298
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2298
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2324
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2375
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2660
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2679
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2681
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2692
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Kontrolní součet MD5:"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2699
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2709
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3290
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3581
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3582
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3583
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3584
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3585
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3586
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3587
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3588
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3589
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Velikost náhledů:"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3590
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Small"
msgstr "malá"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3591
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "střední"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3592
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Big"
msgstr "velká"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3785
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3854
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3903
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3904
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno."
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3905
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4048
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4288
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4293
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4293
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4299
2010-01-14 17:04:37 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4916
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4917
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4949
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "General"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Použít _aktivní stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#. Page "Appearance"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionální písmo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
2010-03-24 09:13:42 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Network"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-15 07:00:17 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "_Přidat záložku"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2179
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2180
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2181
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d vteřina"
msgstr[1] "%d vteřiny"
msgstr[2] "%d vteřin"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2198
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "?B"
msgstr "? B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2201
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2218
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- zbývá %s"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Následující"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Kontrolní součet není shodný s tím, který byl přiložen ke stahovanému souboru. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl změněn."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historie"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "není"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 týdnu"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíci"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:422
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:454
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:817
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:830
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:884
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:889
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1457
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
2011-07-25 21:57:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1458
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
2010-11-15 08:28:07 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se spustit jeho instalace?"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit jeho instalace?"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#, c-format
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelův styl"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 14:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
2010-08-28 21:02:22 +00:00
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový plugin"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný plugin"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
2011-05-28 22:11:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-08 11:20:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historie"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Při zavření karty"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "nedělat nic"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "přepnout na poslední prohlíženou"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "přepnout na naposledy přidanou"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Předchozí nová karta (v historii)"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí (nepřepne na ni)"
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Historie"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
2011-04-18 08:15:33 +00:00
msgstr "_Vlastní..."
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Vymazat poslední _sezení"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Formulářová historie"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (soukromé prohlížení)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "všechna cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "cookies sezení"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správce stahování"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externí program pro stahování"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Přijímat cookies:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximální délka historie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavení písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigační lišta"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
2011-04-27 14:52:30 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
2011-04-08 10:16:07 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
2011-03-23 07:47:36 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _přenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
2010-09-05 14:10:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Z původní stránky"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
2010-06-02 05:59:19 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
2010-01-07 07:25:28 +00:00
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
2009-12-28 10:03:57 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
2009-11-20 07:45:40 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"