2009-09-05 16:06:16 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
2009-12-09 13:52:18 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-14 09:03:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 11:13+0000\n"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"Language: Catalan\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:142
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:485
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:608
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:632
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
2010-04-16 13:16:01 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1044
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1048
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1053
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1356
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1375
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1406
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1642
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1642
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1650
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1658
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1662
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1664
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1664
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1668
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1668
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1749
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1777
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1779
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1840
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1842
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1845
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1849
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "_Bases de dades HTML5"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1923
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:2008
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:2055
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:2068
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:2081
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/main.c:2097
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:448
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "%d%% loaded"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "%d%% carregat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:486
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:499
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:867
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:880
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:895
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:971
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1447
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2146
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2256
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid ""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgstr ""
2010-12-19 15:51:55 +00:00
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625
#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
# Nom d'un navegador web.
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3988
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3990
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4014
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4028
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4115
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4277
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4467
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
2010-04-11 01:39:15 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4488
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 12:02:05 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4795
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4801
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4825
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Surt de l'aplicació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Desfés la darrera modificació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Refés la darrera modifcació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-02 11:00:04 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Go"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2010-03-12 18:59:49 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la darrera _sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5585
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5618
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Executa una cerca web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Tools"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5685
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6283
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#, c-format
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1637
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-02-25 17:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#, c-format
2010-02-21 11:45:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
2010-02-21 11:45:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "iPhone"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "iPhone"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre pàgines externes a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:909
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desplaçament cinètic"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de la galeta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgstr "Servidor intermediari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Clear data"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Neteja les dades"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
#: ../midori/midori-view.c:4763
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error - %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1398
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Try again"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1417
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Not found - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2401
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2402
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2408
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2491
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2428
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2431
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2435
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega la i_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2442
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2445
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2445
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2511
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2574
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2876
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2895
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2898
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2902
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3478
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3762
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3763
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3765
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3766
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3767
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3768
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3769
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3770
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3771
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3772
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3798
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "El document no es pot mostrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3821
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3943
2010-06-09 13:42:59 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4084
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Blank page"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4335
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4340
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4340
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4346
2010-01-14 09:03:18 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4937
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4938
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "General"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Font settings"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Força 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:421
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:433
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2010-03-24 13:33:23 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2010-04-11 01:39:15 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "days"
msgstr "dies"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2010-02-21 11:45:29 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1399
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1405
2010-05-19 09:22:54 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
2010-07-02 16:30:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’ historial?"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:313
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-12-19 10:48:38 +00:00
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-04 20:07:53 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca imatge"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2010-05-19 09:22:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-08 23:13:48 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bl_oca enllaç"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:230
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:238
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:432
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:436
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre en un editor de text"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre la carpeta destí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:640
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Add new addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:667
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:668
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1759
2010-05-04 17:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1801
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-21 16:10:45 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-04-11 01:39:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-14 09:03:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Not available: %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible: %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Historial de _formularis"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:231
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:232
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:241
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:347
2010-07-22 10:43:40 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:348
2010-11-08 13:23:53 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
2010-11-27 08:07:04 +00:00
msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-02 16:30:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
2010-01-10 12:02:05 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-31 14:52:27 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2010-12-19 15:51:55 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-04 17:57:24 +00:00
msgstr "Elements mostrats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-01-23 17:21:27 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2011-03-13 15:36:12 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
2011-03-13 15:36:12 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2010-11-27 08:07:04 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
2010-11-08 13:23:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
2010-08-31 14:52:27 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-07-22 10:43:40 +00:00
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2010-06-21 16:10:45 +00:00
2010-06-09 13:42:59 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
2010-12-19 15:51:55 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
2010-05-04 17:57:24 +00:00
2010-04-16 13:16:01 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2010-02-08 23:13:48 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2010-02-04 20:07:53 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega DNS"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2010-01-10 12:02:05 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-28 12:23:13 +00:00
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-01-23 17:21:27 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"