2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
2012-02-21 00:00:54 +00:00
# Michal Varady <miko.vaji@gmail.com> 2011-2012
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
"Language: \n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Prohlížet internet"
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:1981
#: ../midori/main.c:2001
#: ../midori/main.c:2012
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
2011-11-16 07:58:52 +00:00
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori - soukromé prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
2011-11-09 13:09:20 +00:00
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:3975
2011-11-09 13:09:20 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Soukromé prohlížení"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:562
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:505
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:545
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:592
2010-06-17 07:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Záložky nelze uložit. %s"
2010-06-17 07:52:49 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:614
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:649
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:727
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:753
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamní účely."
2011-04-15 07:28:31 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:809
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Relaci nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1095
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1114
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1118
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1131
2011-08-01 12:59:28 +00:00
msgid "Discard old tabs"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zahodit staré karty"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1132
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2011-08-01 12:59:28 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2011-08-01 12:59:28 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1341
#: ../midori/main.c:2396
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Snímek uložen do: %s\n"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "ADRESA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "SLOŽKA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1890
2011-04-05 08:40:55 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn"
2011-04-05 08:40:55 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Získat snímek zadané adresy URI"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1898
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1900
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1906
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1906
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "SECONDS"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "SEKUNDY"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2011-05-28 22:11:58 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2011-05-28 22:11:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1978
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:1988
2011-04-05 08:40:55 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná."
2011-04-05 08:40:55 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2013
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2015
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2098
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Website icons"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ikony webových stránek"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
2011-05-24 07:39:46 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2101
2011-05-24 07:39:46 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2103
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2106
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "cookies modulu Flash"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2109
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "_Databáze HTML5 "
2010-10-18 06:38:46 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2112
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "Web Cache"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Mezipaměť stránek"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2114
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2221
2011-10-21 22:21:20 +00:00
msgid "An unknown error occured"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2327
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2363
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
2010-06-17 07:52:49 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2411
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2424
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Historii nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2440
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/main.c:2456
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1331
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1332
#: ../midori/midori-browser.c:6036
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1333
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1335
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-browser.c:4606
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1337
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1338
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1339
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1341
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1342
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1343
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1344
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
2011-11-16 07:58:52 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Writing failed."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zápis se nezdařil."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Znovu načíst tuto stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zastavit načítání této stránky"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:465
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-05 07:57:06 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:478
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:568
2011-05-18 11:08:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:678
#: ../midori/midori-browser.c:711
2011-10-21 22:21:20 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Složka nejvyšší úrovně"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nová složka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Upravit složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:770
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:770
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:801
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:844
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Folder:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Složk_a:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:860
2010-05-19 06:29:31 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů"
2009-11-28 18:41:46 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:888
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky."
2010-10-04 06:32:22 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-10-04 06:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění."
2010-10-04 06:32:22 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:971
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1015
#: ../midori/midori-browser.c:4412
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1324
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1324
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Byla otevřena nová karta"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2012-01-15 23:50:52 +00:00
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Chyba při otevírání obrázku!"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1363
2012-01-15 23:50:52 +00:00
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků."
2012-01-15 23:50:52 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2012-01-15 23:50:52 +00:00
msgid "Error downloading the image!"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Chyba při stahování obrázku."
2012-01-15 23:50:52 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1370
2012-01-15 23:50:52 +00:00
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1473
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2326
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid ""
2012-02-21 00:00:54 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky."
2010-06-01 07:13:18 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2463
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2506
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3005
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3501
2011-11-09 13:09:20 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
#: ../midori/midori-browser.c:5730
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4147
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4150
#: ../midori/midori-view.c:2537
#: ../midori/midori-view.c:4469
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4259
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4335
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4382
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4417
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Záložky z aplikace Netscape"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4451
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4600
2011-07-25 21:57:58 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4626
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení aplikace Midori"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
2011-10-12 05:30:31 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr ""
"David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno sou_kromého prohlížení"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Uložit stránku j_ako..."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2011-02-19 21:28:21 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vytisknout tuto stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2011-04-08 10:16:07 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zavřít _všechna okna"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "Na_jít..."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Pane_ly nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Posunout v_levo"
2010-03-03 06:59:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Posunout _dolů"
2010-03-03 06:59:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Posunout nahor_u"
2010-03-03 06:59:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Posunout vp_ravo"
2010-03-03 06:59:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2011-03-07 09:20:28 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "_přepnout kurzor na tuto kartu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2011-04-27 14:52:30 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Přepnout na _další"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Otevřít poslední _relaci"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2011-04-08 10:16:07 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Ohlásit chy_bu..."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "_Navigační panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Postranní _panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2011-11-09 13:09:20 +00:00
msgid "Sidepanel"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Postranní panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Panel _záložek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "_Stavový panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5970
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5972
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Otevřít konkrétní umístění"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5996
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6038
2010-09-23 06:46:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6052
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6755
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-02-05 07:57:06 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
2010-02-05 07:57:06 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
2010-10-25 19:42:53 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ověřené a šifrované spojení"
2010-10-25 19:42:53 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Umístit postranní panel vlevo"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2011-03-23 07:47:36 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
2011-03-23 07:49:14 +00:00
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "server proxy HTTP"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "No proxy server"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "žádný server proxy"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Poslední šířka okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Poslední výška okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Naposledy uložená pozice panelu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Poslední stránka panelu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Naposledy uložená stránka panelu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Poslední hledání na webu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazit panel vyhledávání"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Styl panelu nástrojů:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Styl panelu nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Položky panelu nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Kompaktní postranní panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Po spuštění aplikace Midori:"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Upřednostňované kódování"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Upřednostňované kódování stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Povolit podporu databází HTML5"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-08-30 11:19:23 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí"
2011-08-30 11:19:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2011-08-30 11:19:23 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí"
2011-08-30 11:19:23 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Povolit podporu WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Kinetické posouvání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Smazat stará cookies po:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Proxy server"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Server proxy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Serverproxy HTTP"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-01-07 07:25:28 +00:00
msgid "Preferred languages"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Upřednostňované jazyky"
2010-01-07 07:25:28 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
2010-01-07 07:25:28 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vymazat osobní údaje"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "Clear data"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vymazat údaje"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-10-18 06:38:46 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Údaje označené pro vymazání"
2010-10-18 06:38:46 +00:00
2011-04-15 07:28:31 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název hostitele"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Always use my font choices"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1287
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5."
2010-10-14 06:23:27 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1291
#: ../midori/midori-view.c:1321
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1291
#: ../midori/midori-view.c:1321
2010-10-14 06:23:27 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1317
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "%s chce zjistit vaši polohu."
2010-10-14 06:23:27 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1408
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1409
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Stránku '%s' nelze načíst."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1411
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1575
#: ../midori/midori-view.c:2478
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Poslat zprávu pro %s"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2309
#: ../midori/midori-view.c:2627
2010-01-06 07:04:46 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2366
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2372
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2396
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2402
2012-01-15 23:50:52 +00:00
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2409
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2412
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2412
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2438
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2470
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2486
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2798
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2815
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3734
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3735
#: ../midori/midori-view.c:3831
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Kliknutím přidáte záložku "
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3736
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3900
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3976
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3977
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "No history or web cookies are being saved."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Neukládá se historie, ani cookies."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3978
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Extensions are disabled."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Rozšíření jsou zakázána."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3979
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3980
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:"
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3981
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3982
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "DNS prefetching is disabled."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3983
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3984
2012-01-31 12:49:53 +00:00
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace Netscape."
2012-01-31 12:49:53 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4022
2011-02-03 23:21:08 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4070
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4071
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli nastavení po spuštění."
2010-06-01 07:13:18 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4072
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4211
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4473
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4478
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4478
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4484
2010-01-14 17:04:37 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5138
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "previous"
msgstr "předchozí"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5157
2011-11-04 09:20:14 +00:00
msgid "next"
msgstr "následující"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5170
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5171
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5203
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Use _current page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Použít _stávající stránku"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#. Page "Appearance"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionální písmo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Neproporcionální písmo"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Minimální velikost písma"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna"
2010-03-24 09:13:42 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Network"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Hostname"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Název hostitele"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-15 07:00:17 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-15 07:00:17 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Could not run external program."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nelze spustit externí program."
2011-06-16 13:13:05 +00:00
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-04-25 21:45:03 +00:00
msgid "?B"
msgstr "? B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-11-29 10:53:54 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- zbývá %s"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2012-01-15 23:50:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
2012-01-15 23:50:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
2012-01-15 23:50:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Následující"
2012-01-15 23:50:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Match Case"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
2012-01-15 23:50:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
2012-01-15 23:50:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zavřít panel hledání"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-03-15 13:00:59 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn."
2011-03-15 13:00:59 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Některé soubory se stále stahují"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "_Quit Midori"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "U_končit aplikaci Midori"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje."
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přidat novou složku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-04-15 07:28:31 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr[0] "Před %d dnem"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-03 07:51:21 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr ""
"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n"
"jméno a heslo:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Jméno uživatele"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zvolit soubor"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zvolit složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "není"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 týdnu"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíci"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-16 06:59:20 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-11-15 08:28:07 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?"
2010-11-15 08:28:07 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?"
2010-11-15 08:28:07 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-15 08:28:07 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
2010-11-08 11:20:53 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#, c-format
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Delete user style"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Smazat uživatelský styl"
2010-09-05 14:10:25 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 14:10:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
2010-08-28 21:02:22 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Add new addon"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek"
2010-09-05 14:10:25 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-05 14:10:25 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Odstranit vybraný přídavek"
2010-09-05 14:10:25 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "User addons"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Uživatelské přídavky"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Barevné karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Na konci relace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2012-01-04 12:02:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Kanál '%s' již existuje"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
msgid "Form history"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Historie formuláře"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
2012-02-21 00:00:54 +00:00
"Pro otevření databáze hesel je\n"
"zapotřebí zadat hlavní heslo"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Nyní ne"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nikdy pro tuto stránku"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
2011-08-30 11:19:23 +00:00
msgid "Toggle form history state"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat"
2011-08-30 11:19:23 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
2011-08-30 11:19:23 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu"
2011-08-30 11:19:23 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:548
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
2012-02-14 08:45:40 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:663
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:664
2012-02-14 08:45:40 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historie"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Při zavření karty"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "nedělat nic"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-08-30 11:19:23 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2010-12-13 07:34:00 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-06-27 11:31:06 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-06-27 11:31:06 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "History List"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Seznam historie"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-06-16 13:13:05 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-02-22 08:47:44 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek..."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Klávesové zkratky"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
2010-09-23 06:46:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-27 14:41:26 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
2012-02-14 08:45:40 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony "
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Upravit panel nástrojů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Upravit pane_l nástrojů..."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-04-18 08:14:26 +00:00
msgid "_Customize..."
2011-04-18 08:15:33 +00:00
msgstr "_Vlastní..."
2011-04-18 08:14:26 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Editor panelu nástrojů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2011-11-04 09:20:14 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2012-02-21 00:00:54 +00:00
msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti"
2009-11-17 10:06:13 +00:00
2012-01-31 12:49:53 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"
2012-01-12 07:20:11 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Není k dispozici: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
2011-11-09 13:09:20 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Přidá záložku na plochu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Vytvořit spouštěč"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zavře všechna okna"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit poslední změnu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Smazat vybraný text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Posunout pohled vlevo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Posunout pohled dolů"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Posunout pohled nahoru"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Posunout pohled vpravo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Vymaže osobní data..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Přepnout na další kartu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Přesune kartu za předchozí"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Přesune kartu před následující"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Zobrazit boční panel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
2011-10-21 22:21:20 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Velikost náhledů:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "střední"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "velká"
2011-08-01 12:59:28 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Vymazat poslední _sezení"
2011-06-27 11:31:06 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
2011-06-16 13:13:05 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
2011-05-16 06:59:20 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "všechna cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "cookies sezení"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správce stahování"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externí program pro stahování"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Přijímat cookies:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximální délka historie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
2011-05-03 07:51:21 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavení písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigační lišta"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
2011-04-27 14:52:30 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
2011-04-25 21:45:03 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
2011-04-18 08:14:26 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
2011-04-15 07:28:31 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
2011-04-08 10:16:07 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
2011-03-23 07:47:36 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
2011-03-15 13:00:59 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
2011-02-22 08:47:44 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
2011-02-19 21:28:21 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _přenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
2011-02-03 23:21:08 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
2010-12-13 07:34:00 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
#~ "\"cs_CZ,en_GB\""
2010-12-13 07:34:00 +00:00
2010-10-25 19:42:53 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
2010-10-14 06:23:27 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
2010-09-05 14:10:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
2010-08-28 21:02:22 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
2010-06-02 05:59:19 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
2011-10-12 05:30:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky "
#~ "%s."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
2010-01-07 07:25:28 +00:00
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
2009-12-28 10:03:57 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
2009-11-20 07:45:40 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"