midori/po/fr.po

3006 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2010-05-15 21:03:54 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 12:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-29 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:29+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2015
#: ../midori/main.c:2039
#: ../midori/main.c:2053
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1490
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1487
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/main.c:97
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:145
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:254
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:451
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:545
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:681
#: ../panels/midori-extensions.c:90
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:695
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:707
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:989
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1081
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1100
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1104
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1117
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/main.c:1119
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/main.c:1366
#: ../midori/main.c:2431
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1921
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1924
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés dans un endroit"
#: ../midori/main.c:1930
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1932
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1936
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1938
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1942
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1944
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1944
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1948
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1948
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHIER"
#: ../midori/main.c:2054
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:2056
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2151
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
#: ../midori/main.c:2153
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2157
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
#: ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2264
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:2379
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2413
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/main.c:2446
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:2459
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:2474
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1156
#: ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-app.c:1460
#: ../midori/midori-browser.c:6449
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1463
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "User_styles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1469
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-app.c:1470
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-app.c:1471
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-app.c:1500
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:359
#: ../midori/midori-browser.c:5673
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:368
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:383
#: ../midori/midori-browser.c:5732
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:747
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:849
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:849
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:851
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:851
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Taper un nom pour ce signet et choisisser où le conserver."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:952
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Lancer comme une application _internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1179
#: ../midori/midori-browser.c:4706
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "sauver les _ressources associées"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1487
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1490
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1507
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1508
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
#: ../midori/midori-browser.c:1514
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1515
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
#: ../midori/midori-browser.c:1634
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2537
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2669
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2675
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#: ../midori/midori-browser.c:5748
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3708
#: ../midori/midori-browser.c:3709
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:3711
#, fuzzy
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
#: ../midori/midori-browser.c:3714
#, fuzzy
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
#: ../midori/midori-browser.c:6142
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
#: ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:2945
#: ../midori/midori-view.c:5082
#: ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4534
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4535
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importer des signets…"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4561
#: ../midori/midori-browser.c:5753
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4637
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4677
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4716
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4730
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4745
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "_Share"
msgstr "Partager"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Find…"
msgstr "_Trouver"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Readable"
msgstr "Lisible"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5728
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5737
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5738
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5743
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5750
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5756
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5759
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5765
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5772
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5774
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5776
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5779
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5782
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5788
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5791
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5794
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5797
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "_Report a Problem…"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "_Signaler un _problème"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5807
#: ../midori/midori-browser.c:6468
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5818
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5822
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5823
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5826
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5845
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5849
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5852
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5855
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5858
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5864
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-browser.c:6374
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../midori/midori-browser.c:6383
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recherche _Internet…"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6407
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6434
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6451
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6484
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6486
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6500
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6502
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7327
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:749
#: ../midori/midori-extension.c:846
#: ../midori/midori-extension.c:943
#: ../midori/midori-extension.c:1055
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Rechercher avec…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
#, fuzzy
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de certificats GTL Connexions."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signé"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Détails de sécurité"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:317
#: ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483
#: ../midori/midori-panel.c:486
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:329
#: ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:484
#: ../midori/midori-panel.c:487
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
#: ../midori/midori-websettings.c:322
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Langues préférés"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Clear data"
msgstr "Effacer les informations"
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1155
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
#: ../midori/midori-websettings.c:1172
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-view.c:1002
#: ../midori/midori-view.c:1141
msgid "Trust this website"
msgstr "Faire confiance à ce site"
#: ../midori/midori-view.c:1139
msgid "Security unknown"
msgstr "Sécurité inconnue"
#: ../midori/midori-view.c:1437
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1441
#: ../midori/midori-view.c:1475
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1441
#: ../midori/midori-view.c:1475
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1470
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#: ../midori/midori-view.c:1566
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1567
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1569
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Réessayer"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1767
#: ../midori/midori-view.c:2880
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2666
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-view.c:2710
#: ../midori/midori-view.c:3036
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2766
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2770
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2773
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2778
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2797
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2800
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../midori/midori-view.c:2810
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2813
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2813
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2839
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2871
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2888
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2941
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3202
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3226
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: ../midori/midori-view.c:3231
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:3233
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3268
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3279
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3898
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4253
msgid "Speed Dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4254
#: ../midori/midori-view.c:4360
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4255
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4256
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4257
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:4430
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4507
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application sont désactivés."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../midori/midori-view.c:4515
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que Flash) installés."
#: ../midori/midori-view.c:4603
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4653
msgid "Page loading delayed"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:4654
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4822
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:5086
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5091
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5091
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5098
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5917
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5936
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../midori/midori-view.c:5949
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5950
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5982
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:312
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:316
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468
#: ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/sokoke.c:1406
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:1407
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:1408
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1416
#: ../panels/midori-transfers.c:268
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1425
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1428
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1445
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Échec à l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697
#: ../panels/midori-history.c:638
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Recherche dans signets"
#: ../panels/midori-history.c:111
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historique"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Historique de recherche"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:443
#: ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../katze/katze-preferences.c:98
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:503
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
2009-05-25 16:35:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1689
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1690
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:320
#: ../extensions/addons.c:675
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:325
#: ../extensions/addons.c:677
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:371
#: ../extensions/addons.c:450
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:412
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:418
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:419
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:422
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:564
#: ../extensions/addons.c:641
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:566
#: ../extensions/addons.c:650
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:632
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:658
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1687
#: ../extensions/addons.c:1905
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1817
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1906
2010-05-15 21:03:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-05-15 21:03:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Basculer vers le formulaire état historique "
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Active suelement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par onglet"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Liste historique"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan"
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets"
2010-09-05 12:38:12 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-05-01 14:55:49 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis…"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:589
#: ../extensions/tab-panel.c:676
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 12:38:12 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:462
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Signet"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Dossier supérieur"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titre :"