midori/po/pl.po

3653 lines
99 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012.
#
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4.6\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: polski <>\n"
"Language: pl\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nowe okno prywatne"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Tryb prywatny Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "Przeglądanie w trybie prywatnym"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/main.c:763
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1112
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Porzucenie ostatnich kart"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1933
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1933
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1936
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1943
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1945
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e lub --execute"
#: ../midori/main.c:1951
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1953
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "PLIK"
#: ../midori/main.c:2025
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES…]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2067
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2069
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Ciasteczka i dane witryn"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:2384
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2418
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2464
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2495
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "_Style użytkownika"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:791
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:791
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie przechowywania."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1124
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Zapisz powiązane _zasoby"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otwarto nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otwarto nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:1446
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce"
#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania obrazu!"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Nie można pobrać wybranego obrazu."
#: ../midori/midori-browser.c:1575
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2471
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2603
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
"podobnie.\n"
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
#: ../midori/midori-browser.c:3642
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po "
"włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych."
#: ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuj zakładki…"
#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4796
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ostatnio otwarte _karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
"informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Zapisz j_ako…"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Share"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Find…"
msgstr "_Wyszukaj…"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Wczytaj ponownie pomijając pamięć podręczną"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Przewiń w _górę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Readable"
msgstr "Tryb zwiększonej _czytelności"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5679
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj zakładki…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń prywatne dane…"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Zbadaj stronę…"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5736
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5738
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Zgłoś błąd w programie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5757
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel boczny"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5765
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5769
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chiński uproszczony (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5803
msgid "Custom…"
msgstr "Dostosuj…"
#: ../midori/midori-browser.c:6313
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "_Location…"
msgstr "_Pasek położenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6322
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6344
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6346
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6390
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6423
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6425
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6439
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6441
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla polecenia paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7271
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Wyszukaj za pomocą…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algorytm certyfikatu został oceniony jako niepewny."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby sprawdzenia certyfikatu"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Wyeksportuj certyfikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Szczegóły zabezpieczeń"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowane"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ostatni panel strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaż pasek nawigacji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Wyświetlanie paska zakładek"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zwarty panel boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie pobierania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr ""
"Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n"
"kliknięciem środkowego przycisku myszy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Obsługa WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Umożliwia używanie OpenGL do renderowania stron internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetyczne przewijanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia wskazującego"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Port:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Usuń prywatne dane"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Usuń dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n"
"nagłówkach HTTP"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Nieznany stan zabezpieczeń"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1568
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _wyszukiwarkę..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element…"
#: ../midori/midori-view.c:2757
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2765
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2834
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2866
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:3189
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3220
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3885
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Badanie - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4241
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4242
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4243
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane,"
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "rozszerzenia są wyłączone,"
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są "
"wyłączone."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
"adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP są skracane do nazw komputerów,"
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone,"
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym,"
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane "
"stronom internetowym."
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zamknij pozo_stałą kartę"
msgstr[1] "Zamknij pozo_stałe karty"
msgstr[2] "Zamknij pozo_stałe karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "Poprzednie"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "Następne"
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustaw bieżącą stronę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
"znaków"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1436
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - pozostało %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:280
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:312
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:316
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:325
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
"zmodyfikowany."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Nie udało się uaktualnić zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:504
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "Godzina"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "Dzień"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "Tydzień"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "Rok"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:506
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:920
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:934
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:988
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:993
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1692
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1693
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
"do niego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Główne hasło wymagane\n"
"do otwarcia bazy haseł"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nie tym razem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n"
"tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F) "
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Brak"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Zakładka"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konsola"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Tytuł:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Katalog:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Dostosuj…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Bazy danych HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nie dostępne: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamyka bieżące okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
#~ "programistyczne"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Suma kontrolna MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Rozmiar miniatur:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nie znaleziono - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
#~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Godzina"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Akceptowane typy:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
#~ "odwiedzonych kart"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Schowek stron"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Schowek stron"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna "
#~ "programu"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Wyłącz"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[ADRES URI…]"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"