midori/po/cs.po

3594 lines
97 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
# Michal Varady <miko.vaji@gmail.com> 2011-2012
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Prohlížet internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori - soukromé prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "Soukromé prohlížení"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data "
"pro reklamní účely."
#: ../midori/main.c:763
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Relaci nelze uložit. %s"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících "
"se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1112
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Zahodit staré karty"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1517
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do: %s\n"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1933
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1933
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno"
#: ../midori/main.c:1943
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1945
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek zadané adresy URI"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1947
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1951
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1953
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
#: ../midori/main.c:2025
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:2067
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:2069
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies a data stránek"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Mezipaměť stránek"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránek"
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
#: ../midori/main.c:2384
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:2418
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:2464
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historii nelze načíst: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2495
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "Uživatelské _styly"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zápis se nezdařil."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst tuto stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání této stránky"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:791
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:791
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Zadejte název záložky a zařaďte ji."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do _rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění."
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1124
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Uložit připojené _zdroje"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Byla otevřena nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1446
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Chyba při otevírání obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků."
#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Chyba při stahování obrázku."
#: ../midori/midori-browser.c:1454
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout."
#: ../midori/midori-browser.c:1575
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2471
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2603
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka "
"RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál"
"\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace "
"Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). "
"Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3642
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Stisk klávesy F7 přepíná funkci ovládání pomocí kurzoru. Když je aktivní, na "
"všech stránkách se objevuje kurzor."
#: ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Povolit ovládání ku_rzorem"
#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importovat záložky…"
#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a "
"Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4796
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle "
"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software "
"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Uložit stránku j_ako…"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_avřít okno"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Share"
msgstr "_Sdílet"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout tuto stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zavřít _všechna okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Find…"
msgstr "Na_jít…"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Pane_ly nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdro_jový kód"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Posunout v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Posunout nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Posunout vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Readable"
msgstr "Č_tecí mód"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5679
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Přepnout na _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _relaci"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5736
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5738
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Ohlásit chy_bu…"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5757
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5761
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Postranní _panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "Sidepanel"
msgstr "Postranní panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5765
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5769
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Čínské tradiční (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5788
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5803
msgid "Custom…"
msgstr "Vlastní…"
#: ../midori/midori-browser.c:6313
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "_Location…"
msgstr "U_místění…"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6322
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít konkrétní umístění"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6344
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Hledat na webu…"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6346
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6423
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6425
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:6439
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6441
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7271
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Hledat pomocí…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportovat certifikát"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Podepsaný certifikát není znám."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Certifikát neodpovídá zobrazené stránce (byl vydán pro jiný web)."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Datum zahájení platnosti certifikátu je v budoucnu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Certifikát byl odmítnut na základě seznamu odvolaných certifikátů od "
"GTIsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikační algoritmus není považován za důvěryhodný."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Při ověřování certifikátu došlo k chybě."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportovat certifikát"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "Podepsán sebou samým (self-signed)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Podrobnosti o zabezpečení"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a šifrované spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ověřené, nešifrované spojení"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit postranní panel vlevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní…"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Poslední šířka okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Poslední výška okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Naposledy uložená pozice panelu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední stránka panelu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Naposledy uložená stránka panelu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Poslední hledání na webu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit panel vyhledávání"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl panelu nástrojů:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl panelu nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky panelu nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní postranní panel"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Po spuštění aplikace Midori:"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Upřednostňované kódování"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Upřednostňované kódování stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední "
"karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit podporu databází HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Povolit podporu WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické posouvání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Smazat stará cookies po:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serverproxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Upřednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Vymazat osobní údaje"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Údaje označené pro vymazání"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název "
"hostitele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Důvěřovat tomuto webu"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Neznámé zabezpečení"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s chce zjistit vaši polohu."
#: ../midori/midori-view.c:1565
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránku '%s' nelze načíst."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1568
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat zprávu pro %s"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Přidat vy_hledávací nástroj..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkouma_t prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2757
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2765
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2789
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2792
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2795
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků"
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2808
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2808
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2834
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _pomocí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2866
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2883
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otevřít _rám v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:3189
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Název souboru: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3220
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3266
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3885
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknutím přidáte záložku "
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4241
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:4242
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:4243
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:4405
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Neukládá se historie, ani cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Rozšíření jsou zakázána."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele."
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno."
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu."
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace "
"Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli "
"nastavení po spuštění."
#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4798
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:5062
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Zavřít druhou kartu"
msgstr[1] "_Zavřít ostatní karty"
msgstr[2] "_Zavřít ostatní karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "předchozí"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "následující"
#: ../midori/midori-view.c:5942
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5943
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5975
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Použít _stávající stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionální písmo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Neproporcionální písmo"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost písma"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1436
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nelze spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "? B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- zbývá %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:280
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:312
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:316
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:325
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít panel hledání"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To "
"znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Některé soubory se stále stahují"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit aplikaci Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat záložku: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat novou složku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historie"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dnem"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n"
"jméno a heslo:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Zvolit soubor"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:504
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Zvolit složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "není"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 týdnu"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíci"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:506
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
"tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů "
"naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:920
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:934
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:988
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:993
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1692
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1693
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelské přídavky"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Barevné karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci relace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
"názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' již existuje"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historie formuláře"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pro otevření databáze hesel je\n"
"zapotřebí zadat hlavní heslo"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nyní ne"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikdy pro tuto stránku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Při zavření karty"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "nedělat nic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Seznam historie"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek…"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit panel nástrojů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek "
"provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Upravit pane_l nástrojů…"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konzola"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Složka nejvyšší úrovně"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Vlastní…"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Nadpis:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Složk_a:"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Záložky nelze uložit. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies modulu Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Databáze HTML5 "
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Není k dispozici: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Přidá záložku na plochu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Vytvořit spouštěč"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zavře všechna okna"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit poslední změnu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Smazat vybraný text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Posunout pohled vlevo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Posunout pohled dolů"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Posunout pohled nahoru"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Posunout pohled vpravo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Vymaže osobní data…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Přepnout na další kartu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Přesune kartu za předchozí"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Přesune kartu před následující"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Zobrazit boční panel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Velikost náhledů:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "střední"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "velká"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "všechna cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "cookies sezení"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správce stahování"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externí program pro stahování"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Přijímat cookies:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximální délka historie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavení písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigační lišta"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _přenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
#~ "\"cs_CZ,en_GB\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky "
#~ "%s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Upravit _lištu…"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"