2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-01-05 16:46:58 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-01-08 17:15:03 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 09:42+0000\n"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
"Language: gl\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2025
#: ../midori/main.c:2036 ../midori/midori-websettings.c:303
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Midori, navegación privada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Navegación privada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:366
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:420
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:591
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:624
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:659
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:753
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Privacy"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Intimidade"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:765
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
"para anuncios."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../midori/main.c:821
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1031
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode "
"verificar os certificados SSL."
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1099
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1118
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1122
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1135
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Discard old tabs"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1345 ../midori/main.c:2408
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:49:02 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1484
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Executar a orde especificada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1924
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1926
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1928
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1930
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1930
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "FILENAME"
2011-11-30 13:01:03 +00:00
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2012
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2037
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2039
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2122
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2125
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2127
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2130
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2136 ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2138
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Caché de navegación sen conexión"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2241
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2339
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2375
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2423
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:49:02 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2436
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:49:02 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2452
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2468
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "File not found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Documento malformado."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5247
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5253
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:462
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:475
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:576
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:777
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New folder"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Novo cartafol"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:777
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit folder"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Editar o cartafol"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:810
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4312
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:869
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:882
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:897
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:977
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar «%s»."
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4382
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1333
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1333
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1336
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1336
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1373
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2265
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2396
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid ""
2011-10-20 10:37:53 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgstr ""
2011-10-20 10:37:53 +00:00
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
"menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou "
"algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
"engadirase automaticamente."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2445 ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3461
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5723
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-view.c:2530
#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4202
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4204
2011-11-30 12:59:50 +00:00
#, c-format
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228 ../midori/midori-browser.c:5321
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Import from a file"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Importar desde un ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4387
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4544
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4548
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4561
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4571
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4773
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4774
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4776
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior."
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir unha nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gardar a páxina como..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Pechar a _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "_Pechar a xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Navegación con cu_rsor"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara _arriba"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "_Exportar os marcadores"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "_Informar dun problema..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Sidepanel"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:302
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5417 ../midori/midori-websettings.c:229
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:232
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5909
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5916
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "_Location..."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Lugar"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5918
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5940
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Buscar no _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5942
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Executar unha busca no web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5969
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5984
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5998
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6013
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "_Xanela"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6015
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6031
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6679
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Buscar %s"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última largura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última largura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última altura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última altura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Última busca no web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Última busca no web gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Abrir as xanelas «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Borrar as «cookies» antigas despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Borrar as páxinas do historial despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
2011-11-30 13:01:03 +00:00
msgstr "Porto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Identificarse como"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
"multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1343
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1373
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1461
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1462
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1464
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Try again"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Ténteo de novo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2363
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2371
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2374
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save I_mage"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Gardar a i_maxe"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2402
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2431
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2463
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2479
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2813
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3405
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3696
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3860
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3910
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
"execución."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3955
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-06-22 14:06:20 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3956
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3957
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4097
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Páxina en branco"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4361
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4366
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4366
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4372
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4989
msgid "previous"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "anterior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5008
msgid "next"
2011-11-30 13:01:03 +00:00
msgstr "seguinte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5021
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5022
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5054
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Familia de letras proporcionais"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
"automaticamente"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Network"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Usar como pre_determinado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Could not run external program."
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "- restan %s"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. "
"Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se "
"modificou despois do cálculo."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcadores"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Precísase autenticación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:434
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:465
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
"texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas "
"en %s."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:816
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:830
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:884
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:889
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1483
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1484
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "_Install user script"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "_instalar un script de usuario"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
2010-11-08 12:46:22 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "_Install user style"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
2010-11-08 12:46:22 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
2010-11-08 12:46:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Userscripts"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "«Scripts» de usuario"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Delete user script"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Delete user style"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-01 11:10:14 +00:00
#, c-format
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1821
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol «%s»: %s"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1910
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Xestor de «cookies»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete All"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "liminar todo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
"as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Na fin da sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
"campo de dominio coincida co filtro de entrada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Formato de fonte non admitido."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «canle» nos datos XML do RSS."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Versión de RSS non admitida."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgstr ""
"Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:143
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:295
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Toggle form history state"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:296
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:511
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:570
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:574
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non dispoñíbel: %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:575
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
2011-01-12 18:25:58 +00:00
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-11-30 12:59:50 +00:00
#, c-format
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
2010-09-01 11:10:14 +00:00
msgstr "Reloxo na barra de estado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os "
"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Available Items"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un iniciador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar os datos privados..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
#~ "desenvolvemento..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularios"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"