2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-10-06 10:28:29 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
2011-02-14 10:57:13 +00:00
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 10:19+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2011-03-04 22:29:48 +00:00
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-12-14 15:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2010-04-14 21:55:46 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2010-04-14 21:55:46 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Desativar todas as _extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2011-08-04 15:12:57 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
2011-08-04 15:12:57 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
2011-08-04 15:12:57 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Exibir versão do programa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-09 09:20:03 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-09 09:20:03 +00:00
msgid "PATTERN"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "PADRÃO"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-04-09 09:20:03 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-05-23 22:09:07 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-03-14 21:41:58 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2011-03-14 21:47:11 +00:00
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
2011-03-14 21:41:58 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-01-09 10:42:04 +00:00
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Falha ao escrever."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Recarregar página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Parar de carregar da página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-04 19:15:32 +00:00
#, c-format
2010-02-05 16:04:25 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pasta superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-05-21 08:57:47 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2370
2010-05-27 11:55:06 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
2010-05-27 11:55:06 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
2010-03-01 13:03:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir todos em _separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir em novo _separador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2010-03-05 16:47:47 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
2010-04-09 09:20:03 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2011-07-25 12:50:22 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
2010-11-09 09:48:26 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separadores _fechados"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2010-04-14 21:55:46 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
2010-04-14 21:55:46 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "New _Window"
2011-02-09 13:55:56 +00:00
msgstr "_Nova janela"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2011-02-14 10:57:13 +00:00
msgid "Create _Launcher"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Criar lança_dor"
2011-02-14 10:57:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2011-02-14 10:57:13 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Fechar separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fechar o separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Fec_har janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Imprimir a página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Cortar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
2011-02-09 13:55:56 +00:00
msgstr "Localizar seg_uinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Localizar _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Aumentar a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Diminuir a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Repor ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Ver f_onte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ver o código fonte da página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar à _esquerda"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para a esquerda"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para _baixo"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para _cima"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar à _direita"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para a direita"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página inicial"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Esvaziar lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2010-03-05 16:47:47 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2010-01-22 11:22:12 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "_Inspecionar página"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-01-22 11:22:12 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
2010-01-22 11:22:12 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mudar para o separador anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
2011-02-09 13:55:56 +00:00
msgstr "Separador _seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "M_over separador para trás"
2011-03-04 22:29:48 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2011-03-04 22:29:48 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2011-03-04 22:29:48 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2011-03-04 22:29:48 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Alternar foco entre visualizações"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Duplicar o separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Duplicar o separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fec_har os outros separadores"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "_Questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel _lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pesquisa _web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6017
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6050
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1640
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-02-05 16:04:25 +00:00
#, c-format
2010-02-20 14:30:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
2010-02-05 16:04:25 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-03-01 13:03:22 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-02-04 19:15:32 +00:00
#, c-format
2010-02-20 14:30:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-10-24 14:26:10 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-10-24 14:26:10 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
2011-03-14 21:41:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2011-03-14 21:41:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2011-03-24 14:25:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar página inicial"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Small icons"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgstr "Ícones pequenos"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última largura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última altura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última posição de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última página de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última pesquisa web gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Compactar painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Página inicial:"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Agregador de notícias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pesquisa no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Codificação preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"scripts\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-03-14 21:47:11 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ampliar texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Texto da identificação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1468
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar _elementos"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "_Copiar destino da ligação"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2385
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar image_m"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Transferir _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Pesquisar na web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2011-03-13 02:18:04 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Código MD5:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2011-03-13 02:18:04 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Código SHA1:"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar página - %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3676
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3681
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2010-06-09 21:14:39 +00:00
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3682
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3683
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3684
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3686
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3875
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3990
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Atualização de página atrasada"
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3991
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3992
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Load Page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Carregar página"
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4375
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Duplicar separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4386
2010-01-14 10:10:27 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fec_har outros separadores"
2010-01-14 10:10:27 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5006
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5007
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5039
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Letras com largura fixa"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-09 21:14:39 +00:00
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"_Token\":"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-03-06 19:07:14 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
2011-03-06 19:07:14 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Adicionar mar_cador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1523
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "New _Tab"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "No_vo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1525
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1528
2010-05-14 15:18:35 +00:00
msgid "New _Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nova _pasta"
2010-05-14 15:18:35 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2214
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2215
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2216
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2233
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2236
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2253
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Match Case"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Realçar ocorrências"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-03-13 02:18:04 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-03-13 02:18:04 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Clear All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Limpar tudo"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-02-03 12:38:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Requer autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"para abrir esta localização:"
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nome de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Senha"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-11-09 09:48:26 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Lembrar senha"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:306
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:450
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:813
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:826
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:880
2010-02-08 14:52:23 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:885
2010-02-08 14:52:23 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1453
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1454
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-11-10 11:56:06 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-10 00:53:34 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
2011-04-10 00:53:34 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-10 00:53:34 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
2011-04-10 00:53:34 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
2010-11-09 09:48:26 +00:00
2011-04-10 00:53:34 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
2010-11-09 09:48:26 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Userscripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
2010-08-29 23:56:11 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Delete user script"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2010-08-29 23:56:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
2010-08-29 23:56:11 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir no editor de texto"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pasta de destino"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:636
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:662
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Remover o extra selecionado"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1762
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1804
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separadores coloridos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestor de \"cookies\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar todos"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Expandir todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Contrair todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-09 10:42:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
2010-01-09 10:42:04 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Expandir todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Contrair todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-07-13 13:11:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço do separador"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-09 09:48:26 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última atualização: %s."
2010-01-12 10:52:25 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-05-27 11:55:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-05-27 11:55:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Feed Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel de fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro não está instalado"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado "
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "History List"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Lista de histórico"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestos de rato"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2011-03-04 22:29:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2011-03-04 22:29:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Scripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-03-04 22:29:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-09 10:42:04 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
2010-01-09 10:42:04 +00:00
2011-03-04 22:29:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Funções na barra de estado"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-03-04 22:29:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "P_ainel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens disponíveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens a exibir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:471
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
2011-08-04 15:12:57 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Histórico de formulários"
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "\"Web cookies\""
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os \"cookies\""
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de transferências"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gestor de transferências externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar \"cookies\""
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimas transferências "
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Definições de letra"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicações externas"
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
2011-05-01 17:54:37 +00:00
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Separador anterior do histórico"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
2011-04-10 00:53:34 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
2011-03-24 14:25:49 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página em branco"
2011-03-09 23:13:43 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar documentação"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gravar destino da ligação"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Transferir destino da ligação"
2011-02-14 10:57:13 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"