midori/po/pt.po

3059 lines
83 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 10:19+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:622
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/main.c:823
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1079
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1102
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1903
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:2002
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2046
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#: ../midori/main.c:2297
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver f_onte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar para a esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar para a direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para o separador anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Alternar foco entre visualizações"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6017
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1640
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1467
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1468
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2385
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Código MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Código SHA1:"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:3875
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4135
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4375
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:5006
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5007
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5039
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1523
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/sokoke.c:2214
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2215
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2216
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2233
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2253
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:450
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:826
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:880
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1453
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1454
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1762
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de \"cookies\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:580
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro não está instalado"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado "
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens a exibir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:471
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Histórico de formulários"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "\"Web cookies\""
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os \"cookies\""
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de transferências"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gestor de transferências externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar \"cookies\""
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimas transferências "
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Definições de letra"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicações externas"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Separador anterior do histórico"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página em branco"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar documentação"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gravar destino da ligação"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Transferir destino da ligação"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"