midori/po/pt.po

3134 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 11:51+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:611
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
#: ../midori/main.c:806
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1115
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1899
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1906
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1910
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:1990
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2025
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2027
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/main.c:2338
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2467
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5223
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:769
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:769
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:800
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2263
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4743
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4767
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver f_onte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5915
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5924
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5975
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6004
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6019
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6021
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6035
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6037
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6717
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
"velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letras dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1447
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1448
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2381
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2397
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2410
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2471
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2778
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2797
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4186
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4448
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5145
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5146
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5178
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
"posteriormente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de \"cookies\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os "
"\"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio "
"coincidam com o filtro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado "
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
"ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens a exibir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Não disponível: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "O ficheiro não está instalado"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfazer a última modificação"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refazer a última modificação"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto selecionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Colar texto da área de transferência"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Apagar o texto selecionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Repor ampliação"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da página"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Deslocar para a esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Deslocar para baixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Deslocar para cima"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Deslocar para a direita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir último separador fechado"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar dados privados..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Mudar para o separador anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover separador para trás do anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focar o separador atual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Alternar foco entre visualizações"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar o separador atual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar questões frequentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegação"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar o painel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Código MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Código SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome especificado"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequenas"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médias"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grandes"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Histórico de formulários"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "\"Web cookies\""
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os \"cookies\""
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de transferências"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gestor de transferências externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar \"cookies\""
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimas transferências "
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Definições de letra"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicações externas"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Separador anterior do histórico"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página em branco"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar documentação"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gravar destino da ligação"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Transferir destino da ligação"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"