midori/po/gl.po

3406 lines
93 KiB
Text
Raw Normal View History

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Buscar na rede"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori, navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:633
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
"para publicidade."
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel "
"verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1961
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1969
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2087
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2089
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2508
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2524
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal construído."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar o cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:786
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:786
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:828
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
"menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo "
"semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
"engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo "
"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
"versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gardar a páxina como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar a _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar dun problema..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "Lugar"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar no _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca no web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6076
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6906
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Buscar con..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:418
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca no web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca no web gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo "
"plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Ténteo de novo"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2471
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visor de imaxes"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3575
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3906
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3908
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3909
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:4072
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4148
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4149
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Os complementos están desactivados."
#: ../midori/midori-view.c:4151
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4152
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4153
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4154
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4155
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web."
#: ../midori/midori-view.c:4156
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4196
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
"execución."
#: ../midori/midori-view.c:4252
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4253
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:4254
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4682
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4693
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5525
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5538
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5571
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
"automaticamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Marca"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:402 ../midori/sokoke.c:412 ../midori/sokoke.c:440
#: ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:483
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1594
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1604 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1613
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1616
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1633
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- restan %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. "
"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
"modificado despois do cálculo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
"texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar un script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "«Scripts» de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de «cookies»"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
"as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
"campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non admitido."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non admitida."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Non agora"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta páxina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os "
"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web lixeiro"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies de «Flash»"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _datos HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Caché de navegación sen conexión"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Non dispoñíbel: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un iniciador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar os datos privados..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
#~ "desenvolvemento..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"