2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-01-05 16:46:58 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-01-08 17:15:03 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-11-30 17:59:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
"Language: gl\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
"X-Poedit-Language: Galician\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2025
#: ../midori/main.c:2036
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Midori, navegación privada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Navegación privada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:261
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:366
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:420
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:440
#: ../midori/main.c:561
#: ../extensions/formhistory.c:417
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:544
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:591
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:624
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:659
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:685
#: ../midori/main.c:705
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:739
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:753
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Privacy"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Intimidade"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:765
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para publicidade."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../midori/main.c:821
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2011-11-30 13:37:57 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1031
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel verificar os certificados SSL."
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1099
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1118
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1122
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1135
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Discard old tabs"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1136
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1137
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1345
#: ../midori/main.c:2408
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:49:02 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1484
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2011-11-30 14:19:53 +00:00
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Executar a orde especificada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1924
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1926
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1928
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1930
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1930
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "FILENAME"
2011-11-30 13:01:03 +00:00
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2012
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2037
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2039
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2122
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2125
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2127
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2130
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2136
#: ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2138
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Caché de navegación sen conexión"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2241
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2339
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2375
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2423
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:49:02 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2436
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:49:02 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2452
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2468
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-browser.c:5982
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1347
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "File not found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Malformed document."
2011-11-30 14:21:20 +00:00
msgstr "Documento mal construído."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2011-11-30 14:21:20 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:337
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:462
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:475
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:576
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:687
#: ../midori/midori-browser.c:720
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:777
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New folder"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Novo cartafol"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:777
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit folder"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Editar o cartafol"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:810
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:853
#: ../midori/midori-browser.c:4312
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:869
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:882
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:897
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:977
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1024
#: ../midori/midori-browser.c:4382
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1333
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1333
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1336
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1336
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1373
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2265
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2396
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid ""
2011-11-30 18:14:24 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgstr ""
2011-11-30 18:14:24 +00:00
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2402
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2445
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2971
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3461
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3773
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4116
#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4119
#: ../midori/midori-view.c:2530
#: ../midori/midori-view.c:4357
#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4202
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4204
2011-11-30 12:59:50 +00:00
#, c-format
2011-11-30 12:54:49 +00:00
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Import from a file"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Importar desde un ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4387
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4544
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4548
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4561
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4571
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4773
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4774
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4776
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior."
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2011-11-30 18:14:24 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir unha nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gardar a páxina como..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Pechar a _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "_Pechar a xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Navegación con cu_rsor"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara _arriba"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "_Exportar os marcadores"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "_Informar dun problema..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Sidepanel"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5417
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
#: ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5909
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5916
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "_Location..."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Lugar"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5918
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5940
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Buscar no _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5942
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Executar unha busca no web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5969
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5984
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5998
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6013
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "_Xanela"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6015
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6031
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6679
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1690
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-11-30 13:48:16 +00:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Buscar %s"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
2010-11-02 17:30:43 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última largura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última largura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última altura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Última altura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Última busca no web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Última busca no web gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-11-30 14:16:45 +00:00
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
2011-11-30 13:01:03 +00:00
msgstr "Porto"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-05-23 11:12:30 +00:00
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Identificarse como"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1343
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1347
#: ../midori/midori-view.c:1377
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1347
#: ../midori/midori-view.c:1377
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1373
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1461
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1462
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1464
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Try again"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Ténteo de novo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1626
#: ../midori/midori-view.c:2471
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2313
#: ../midori/midori-view.c:2624
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2363
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2371
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-10-19 17:20:28 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2374
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save I_mage"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Gardar a i_maxe"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2402
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2431
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2463
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2479
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2813
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3405
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3693
#: ../midori/midori-view.c:3789
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3696
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3860
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3910
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3955
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-06-22 14:06:20 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3956
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3957
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4097
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Páxina en branco"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4361
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4366
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4366
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4372
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4989
msgid "previous"
2011-11-30 12:59:50 +00:00
msgstr "anterior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5008
msgid "next"
2011-11-30 13:01:03 +00:00
msgstr "seguinte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5021
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5022
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5054
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Familia de letras proporcionais"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Network"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "_Marca"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Usar como pre_determinado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-19 17:26:01 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Could not run external program."
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "- restan %s"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi modificado despois do cálculo."
2011-05-23 11:05:49 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcadores"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2011-11-30 14:05:37 +00:00
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Precísase autenticación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2011-11-30 13:52:11 +00:00
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:434
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:465
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:816
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:830
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:884
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:889
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1483
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1484
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "_Install user script"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "_instalar un script de usuario"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
2010-11-08 12:46:22 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "_Install user style"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
2010-11-08 12:46:22 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
2010-11-08 12:46:22 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Userscripts"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "«Scripts» de usuario"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Delete user script"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Delete user style"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-01 11:10:14 +00:00
#, c-format
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-09 12:05:23 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1691
#: ../extensions/addons.c:1909
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1821
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-11-30 14:18:31 +00:00
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1910
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Xestor de «cookies»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete All"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Eliminar todo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Na fin da sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete feed"
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Eliminar fonte"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Formato de fonte non admitido."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-11-30 18:30:58 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Versión de RSS non admitida."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:143
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:295
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Toggle form history state"
2011-11-30 13:23:06 +00:00
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:296
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:432
#: ../extensions/formhistory.c:436
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:511
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:570
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:574
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Non dispoñíbel: %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:575
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
2011-01-12 18:25:58 +00:00
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-11-30 12:59:50 +00:00
#, c-format
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-01-12 18:06:24 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-10-20 10:37:53 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2011-11-30 13:34:24 +00:00
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
2010-09-01 11:10:14 +00:00
msgstr "Reloxo na barra de estado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 18:14:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2011-11-30 18:14:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Available Items"
2011-11-30 14:14:11 +00:00
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-05-23 11:05:49 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2011-11-30 12:54:49 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un iniciador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar os datos privados..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
#~ "desenvolvemento..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
2011-05-23 11:05:49 +00:00
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularios"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
2011-01-12 18:06:24 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2010-11-02 17:30:43 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
2010-10-19 17:26:01 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
2011-10-20 10:37:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
2011-11-30 18:14:24 +00:00