2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-10-06 10:28:29 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-17 16:39+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
"Language: \n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2011-03-04 22:29:48 +00:00
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2011-11-25 13:00:29 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:1993
#: ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2011-11-25 13:00:29 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
2011-11-22 17:49:07 +00:00
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
2011-11-22 17:49:07 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-10-24 14:26:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2010-12-14 15:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:559
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
2010-01-22 11:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:502
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:542
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:589
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:611
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:683
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:724
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:738
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:750
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
2011-04-23 00:55:06 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:806
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2010-04-14 21:55:46 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Desativar todas as _extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2011-08-04 15:12:57 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:1129
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2011-08-04 15:12:57 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:1130
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2011-08-04 15:12:57 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:2407
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1906
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Exibir versão do programa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2010-04-09 09:20:03 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2010-04-09 09:20:03 +00:00
msgid "PATTERN"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "PADRÃO"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2010-04-09 09:20:03 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "FILENAME"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1990
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2000
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2025
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2027
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2110
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
2011-05-23 22:09:07 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2113
2011-05-23 22:09:07 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
2011-05-23 22:09:07 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2121
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/main.c:2124
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2011-03-14 21:41:58 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2011-03-14 21:47:11 +00:00
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
2011-03-14 21:41:58 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2236
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2338
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2467
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1337
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1338
#: ../midori/midori-browser.c:6042
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1339
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1341
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1342
#: ../midori/midori-browser.c:4614
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1343
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1344
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1345
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1346
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1347
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1348
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1349
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1350
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-01-09 10:42:04 +00:00
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2011-02-21 14:30:41 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2011-11-22 17:49:07 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "Falha ao escrever."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:327
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Recarregar página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Parar de carregar da página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:461
2010-02-04 19:15:32 +00:00
#, c-format
2010-02-05 16:04:25 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:474
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:567
2011-05-18 10:44:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:677
#: ../midori/midori-browser.c:710
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:800
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:820
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:843
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:859
2010-05-21 08:57:47 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
2010-05-21 08:57:47 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:887
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-10-05 01:35:06 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:967
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1014
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1326
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1326
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
#: ../midori/midori-browser.c:1472
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2326
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457
2010-05-27 11:55:06 +00:00
msgid ""
2012-01-17 18:31:56 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-05-27 11:55:06 +00:00
msgstr ""
2012-01-17 18:31:56 +00:00
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
2010-05-27 11:55:06 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2463
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2506
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3003
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3499
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
#: ../midori/midori-browser.c:5736
2010-03-01 13:03:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir todos em _separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir em novo _separador"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/midori-view.c:2555
#: ../midori/midori-view.c:4461
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4267
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4378
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4390
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4430
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4444
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2011-02-03 12:38:09 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4459
2010-03-05 16:47:47 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
2010-04-09 09:20:03 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4581
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4598
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2011-07-25 12:50:22 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
2010-04-14 21:55:46 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2011-02-14 10:57:13 +00:00
msgid "Create _Launcher"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Criar lança_dor"
2011-02-14 10:57:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Fechar separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fechar o separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Fec_har janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Imprimir a página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
2011-02-09 13:55:56 +00:00
msgstr "Localizar seg_uinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Localizar _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Aumentar a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Diminuir a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Ver código f_onte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar à _esquerda"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para _baixo"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar para _cima"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2010-03-01 13:03:22 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deslocar à _direita"
2010-03-01 13:03:22 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ir para a página inicial"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Esvaziar lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Anular _fecho de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2010-03-05 16:47:47 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2010-01-22 11:22:12 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "_Inspecionar página"
2010-01-22 11:22:12 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
2011-02-09 13:55:56 +00:00
msgstr "Separador _seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-14 21:55:17 +00:00
msgstr "M_over separador para trás"
2011-03-04 22:29:48 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2011-03-04 22:29:48 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Duplicar o separador atual"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fec_har os outros separadores"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2011-02-23 10:24:45 +00:00
msgstr "_Questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2011-04-10 00:53:34 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel _lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425
2011-11-11 10:45:01 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Barra de _estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-10-26 11:41:41 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5969
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5976
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5978
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pesquisa _web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6002
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2010-09-24 11:40:55 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6058
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6073
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6089
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6091
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6771
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-02-05 16:04:25 +00:00
#, c-format
2010-02-20 14:30:29 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
2010-02-05 16:04:25 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-03-01 13:03:22 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2010-02-04 19:15:32 +00:00
#, c-format
2010-02-20 14:30:29 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
2010-10-24 14:26:10 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
2010-10-24 14:26:10 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-03-14 21:41:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-03-14 21:41:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2011-03-24 14:25:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar página inicial"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Small icons"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgstr "Ícones pequenos"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última largura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última altura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última posição de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última página de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última pesquisa web gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Compactar painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Página inicial:"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Agregador de notícias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Pesquisa no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Codificação preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"scripts\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2010-02-01 12:17:01 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-03-14 21:47:11 +00:00
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
2010-02-01 12:17:01 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Ampliar texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Texto da identificação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo utilizador"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1326
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1330
#: ../midori/midori-view.c:1360
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1330
#: ../midori/midori-view.c:1360
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1356
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1447
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1448
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1450
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1612
#: ../midori/midori-view.c:2496
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2327
#: ../midori/midori-view.c:2645
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar _elementos"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2384
2009-12-28 17:58:20 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
2009-12-28 17:58:20 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-01-07 16:59:25 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-10-06 10:28:29 +00:00
msgstr "_Copiar destino da ligação"
2010-01-07 16:59:25 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2417
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar image_m"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2427
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2430
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gravar _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2430
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Transferir _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2456
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2488
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Pesquisar na web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2504
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2814
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2833
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Inspecionar página - %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3750
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3751
#: ../midori/midori-view.c:3847
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3752
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3753
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Introduza o título do atalho"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3754
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3916
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4014
2011-02-03 12:38:09 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4062
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Atualização de página atrasada"
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4063
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4064
2010-06-02 13:07:21 +00:00
msgid "Load Page"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Carregar página"
2010-06-02 13:07:21 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4203
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4465
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Duplicar separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4470
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4470
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4476
2010-01-14 10:10:27 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Fec_har outros separadores"
2010-01-14 10:10:27 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5130
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5149
2011-10-27 17:32:53 +00:00
msgid "next"
msgstr "seguinte"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5162
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5163
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5195
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Arranque"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Letras com largura fixa"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2010-04-07 21:13:03 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-07 21:13:03 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-05-01 17:54:37 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-09 21:14:39 +00:00
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"_Token\":"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-18 13:04:10 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-04-23 00:55:06 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Match Case"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Realçar ocorrências"
2010-06-28 12:40:25 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-21 09:19:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-03-13 02:18:04 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
2011-03-13 02:18:04 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Clear All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Limpar tudo"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
2011-02-03 12:38:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2011-09-05 13:16:04 +00:00
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
2010-02-04 19:15:32 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Requer autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"para abrir esta localização:"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Nome de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Senha"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "_Lembrar senha"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-18 10:44:45 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr ""
2012-01-17 18:31:56 +00:00
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
"Pode encontrar mais listas em %s."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-04 19:15:32 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-08 14:52:23 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-08 14:52:23 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-11-14 02:45:43 +00:00
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2010-11-10 11:56:06 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
2010-11-10 11:56:06 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
2010-11-09 09:48:26 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-10 11:56:06 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
2010-11-09 09:48:26 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Userscripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
2010-08-29 23:56:11 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Delete user script"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
2010-08-29 16:51:43 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-08-29 23:56:11 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-08-29 23:56:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
2010-08-29 23:56:11 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir no editor de texto"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Abrir pasta de destino"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-02 22:09:44 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Remover o extra selecionado"
2010-09-02 22:09:44 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-05 14:46:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-05 14:46:32 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
2010-05-05 14:46:32 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Separadores coloridos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestor de \"cookies\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Apagar todos"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Expandir tudo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Recolher tudo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Só serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-01-09 10:42:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
2010-01-09 10:42:04 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "_Expandir tudo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Re_colher tudo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2012-01-08 12:58:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2010-10-18 13:04:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar _endereço do separador"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-21 09:19:24 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-04-07 21:13:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2010-01-12 10:52:25 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Última atualização: %s."
2010-01-12 10:52:25 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-05-27 11:55:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-05-27 11:55:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-19 23:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Feed Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel de fontes"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
2010-08-29 16:51:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
2011-08-19 16:10:06 +00:00
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2012-01-12 12:45:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-06-10 18:42:59 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-08-19 16:10:06 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
2011-06-10 18:42:59 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2010-12-14 15:13:22 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-06-30 10:04:17 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-06-30 10:04:17 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
2011-06-30 10:04:17 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-07-13 13:11:43 +00:00
msgid "History List"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Lista de histórico"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-06-10 18:42:59 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
2010-07-13 13:11:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Gestos de rato"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-02-21 14:30:41 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
2010-09-24 11:40:55 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 12:40:25 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Scripts"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Scripts\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-01-09 10:42:04 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
2010-01-09 10:42:04 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Funções na barra de estado"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-19 23:38:30 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-09 10:23:38 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-19 23:38:30 +00:00
2012-01-17 18:31:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Painel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "P_ainel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-29 16:51:43 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
2010-06-21 09:19:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Itens disponíveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
2012-01-17 18:31:56 +00:00
msgstr "Itens exibidos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-04-23 00:55:06 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "Personali_zar..."
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-10-05 01:35:06 +00:00
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2011-10-27 17:32:53 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2011-11-11 10:45:01 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-12 10:52:25 +00:00
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2010-11-14 02:45:43 +00:00