midori/po/pt.po

2989 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 07:06+0000\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: \n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar na web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2024
#: ../midori/main.c:2048
#: ../midori/main.c:2062
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/main.c:97
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:254
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:451
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:545
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:681
#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:707
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/main.c:763
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:997
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1089
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1108
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1112
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1126
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1127
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1375
#: ../midori/main.c:2432
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1513
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1929
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1929
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1932
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1932
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1939
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1943
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1945
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1947
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:2021
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2063
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2065
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2166
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2273
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/main.c:2380
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:2414
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2447
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2475
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1441
#: ../midori/midori-browser.c:6387
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1442
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1443
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1444
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1445
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1446
msgid "User_styles"
msgstr "Estilo_s de utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1447
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1448
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1449
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1450
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1451
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1452
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:355
#: ../midori/midori-browser.c:5614
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:364
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:494
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:687
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:791
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:791
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1113
#: ../midori/midori-browser.c:4636
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gravar _recursos associados"
#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1443
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1444
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
#: ../midori/midori-browser.c:1450
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Can not download selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
#: ../midori/midori-browser.c:1572
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2468
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2600
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2606
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2649
#: ../midori/midori-browser.c:5686
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3197
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3640
#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3643
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de texto em todas as páginas web."
#: ../midori/midori-browser.c:3646
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
#: ../midori/midori-browser.c:6080
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
#: ../midori/midori-view.c:2798
#: ../midori/midori-view.c:4898
#: ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4801
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5560
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Share"
msgstr "_Partilhar"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5575
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5629
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Readable"
msgstr "Pode se_r lido"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5662
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5665
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5700
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5717
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5720
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5732
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5737
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar um problema…"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5745
#: ../midori/midori-browser.c:6406
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5752
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5756
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5760
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5764
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5768
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5777
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5780
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5787
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5790
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5793
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5796
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:6312
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6319
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6321
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6343
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6345
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6372
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6389
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6438
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6440
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7270
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747
#: ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941
#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar _com…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1189
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1191
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações GTlsConnection's."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1199
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1201
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoassinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1283
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes de segurança"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1568
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1896
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1908
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1919
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
#: ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481
#: ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:328
#: ../midori/midori-panel.c:329
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:482
#: ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
#: ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar…"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar cookies após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo utilizador"
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
#: ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sítio web"
#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1436
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1561
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1762
#: ../midori/midori-view.c:2733
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2563
#: ../midori/midori-view.c:2889
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2615
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2619
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2620
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2623
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2631
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2647
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2650
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2653
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2656
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2663
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2666
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2666
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2692
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2724
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2741
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:3051
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:3076
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3081
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3083
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3113
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3125
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3748
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4101
msgid "Speed Dial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4102
#: ../midori/midori-view.c:4198
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4103
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4104
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:4267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
#: ../midori/midori-view.c:4345
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4347
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
#: ../midori/midori-view.c:4349
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4471
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4472
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4473
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4640
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4902
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4907
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4907
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5748
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5767
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5780
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5781
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5813
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:477
#: ../midori/sokoke.c:491
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1548
#: ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:285
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:311
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:330
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:341
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
#: ../panels/midori-history.c:635
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:473
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:445
#: ../katze/katze-utils.c:879
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:491
#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:506
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:98
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:509
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:937
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:996
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1711
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1712
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:576
#: ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:578
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1699
#: ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher tudo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os…"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593
#: ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Carregar página"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Consola"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Pasta superior"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "Personali_zar…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\""
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador Web rápido"